Social Disease
Социальная болезнь
My bulldog is barking in the back yard
Мой бульдог на заднем дворе лает так,
Enough to raise a dead man from his grave;
Что может поднять мёртвого из могилы,
And I can't concentrate on what I'm doing,
И я не могу сосредоточиться на том, что я делаю, –
Disturbance going to crucify my days.
Беспокойство не даёт мне жить.
And the days they get longer and longer,
Дни становятся длиннее и длиннее,
And the night-time is a time of little use;
И от ночного времени мало пользы,
For I just get ugly and older,
Потому что я дурнею и старею.
I get juiced on Mateus and just hang loose.
Я набрался "Матеуша", и мне всё нипочём.
And I get bombed for breakfast in the morning,
Я напиваюсь к завтраку с самого утра,
I get bombed for dinner-time and tea;
Я напиваюсь к обеду и чаю.
I dress in rags, smell a lot, and have a real good time,
Я одет, как оборванец, я воняю, и мне очень весело.
I'm a genuine example of a social disease.
Я типичный пример социальной болезни.
My landlady lives in a caravan,
Моя квартирная хозяйка живёт в "караване" —
Well, that is when she isn't in my arms,
Ну, только когда она не в моих объятиях...
And it seems I pay the rent in human kindness,
Я плачу за квартиру своей добротой,
But my liquor also helps to grease her palm.
Но мой ликёр тоже вносит свою лепту.
And the ladies are all getting wrinkles,
Женщины покрываются морщинами,
And they're falling apart at the seams,
Они начинают расползаться по швам,
While I just get high on tequila
А я захмелел от текилы
And see visions of vineyards in my dreams.
И вижу виноградники в своих снах.
And I get bombed for breakfast in the morning,
Я напиваюсь к завтраку с самого утра,
I get bombed for dinner time and tea.
Я напиваюсь к обеду и чаю.
I dress in rags, smell a lot, and have a heart of gold,
Я одет, как оборванец, я воняю, и у меня золотое сердце.
I'm a genuine example of a social disease.
Я типичный пример социальной болезни.