Jeunesse
Молодость
Laisse-moi te dire, jeunesse,
Позволь мне сказать тебе, молодость,
Tout le bien que je pense de toi.
Все хорошее, что я думаю о тебе.
Je t'ai surprise, un soir, sur une plage,
Я застал тебя однажды вечером на пляже
Allongée sous une lune en copeau,
В лунной дымке
Mais si distraite et si parfaite,
Такой рассеянной и такой совершенной,
Si prête à ne jamais vieillir
Настолько готовой к тому, что никогда не состаришься,
Que mon coeur fit trois bonds sous ma veste de cuir.
Что мое сердце подскочило три раза под моей кожаной курткой.
Depuis, j'ai disparu. J'ai perdu ton sillage.
С того момента я исчез. Я потерял твой след.
Je t'ai cherchée sur un bateau
Я искал тебя на корабле,
Qui traversait le Pacifique.
Что пересекал Тихий океан.
J'ai cru te voir dans une église,
Я верил, что увижу тебя в церкви,
Et je suis devenu un pauvre homme, en Auvergne,
И я стал бедняков в Оверни,
Sur lequel s'acharne la bise
Где царствует северный ветер,
Et qui dort sur un banc et qui parle tout seul.
И что спит на скамье и разговаривает в полной одиночестве.
Des enfants armés de cailloux
Дети, вооруженные камнями,
M'ont chassé,
Атаковали меня,
Disant: "Hors d'ici. sale aveugle
Говоря: "Иди отсюда, грязный спелой,
Plein de poux!"
Полный вшей!".
- "J'y vois", leur ai-je répondu.
- "Я вижу", ответил я им.
Mais le plus méchant, le plus jeune,
Но самый злой и самый молодой
M'a jeté d'un ton sec: "Tes yeux sont bigles."
Кинул мне сухим тоном: "У тебя косые глаза".
Alors, comme des ailes d'aigle,
И тогда, словно крылья орла,
J'ai déployé mon grand manteau,
Я накинул свою большую накидку,
Et je fus berger. Des troupeaux j'ai gardé.
И стал пастухом, я охранял стада.
C'est la règle
Это правило,
Quand on est berger...
Когда ты пастух...
O mes soirs, mes matins!
О, мои вечера, мои утра,
J'ai connu des apothéoses,
Я познал апофеоз!
J'ai souri devant des destins,
Я улыбнулся своей судьбе,
Devant bien des métamorphoses.
Своим метаморфозам.
J'ai pensé: "Que de sentiers aimables!"
Я подумал: " Что ни за милые тропы!",
Et j'ai vendu mon âme au diable.
И я продал свою душу дьяволу.
- "Ô berger
- "О, пастух
En danger,
В опасности,
Sais-tu ce qui t'attend?"
Ты знаешь, что тебя ждет?".
- "Oui, Satan."
- "Да, сатана".
Mais, qu'importe le diable, ange ou bête!
Но какая разница — дьявол ли, ангел или зверь!
Qu'importe l'être que je suis!
Какая разница кто я есть теперь!
Et demain peut-être, à l'aurore,
И завтра, возможно, на заре,
On se retournera pour voir passer mon ombre,
Мы вернемся, чтобы увидеть, как проходит твоя тень,
Cette ombre, dans un peignoir à fleurs
Эта тень в цветастом пеньюаре,
Qui découvrait de longues jambes saines,
Что закрывал длинные здоровые ноги.
Elle se perpétuera toujours, jeunesse
Она будет длиться вечно, молодость,
Dont le goût de printemps me transforme en héros.
Чей вкус весны превращает меня в героя.
Ces héros drapés de légende
Ее герои, окутанные легендой,
Que l'amour fit conquistadors
Что любовь превратила в конкистадоров,
Et que les soleils vont surprendre
И что солнца захватывают
Sur des montagnes baignées d'or,
На горах, купающихся в золоте.
Je les aime pour leur jeunesse
Я люблю их за их молодость,
Et pour cette virilité
И за эту мужественность,
Qui remplit notre coeur d'une rude allégresse
Что наполняет наше сердце ярой радостью,
Et lui donne l'envie des paradis terrestres
И дает желание земного рая
Dans le charme matériel des sensations.
А реальном очаровании чувств.
Nous aimons les autos et les rallyes pédestres.
Мы любим автомобили и пешие ралли.
A nous, les grandes excursions!
Для нас — великие экскурсии!
Je t'adore, jeunesse éblouissante
Я обожаю тебя, ослепительная молодость,
Qui nous parle d'espoir en nous disant "bientôt"
Что рассказывает нам о надежде, говоря "скоро",
Et qui garde à l'abri, dans les plis du manteau,
И что хранит в укрытии, в складке покрывала
La fleur d'amour offerte à la petite infante.
Цветок любви, подаренный маленькой инфанте.
Je vous ai vues, gamines, sur vos routes,
Я вас видел, девчушками, на ваших дорогах,
Dans vos villages chauds, vous tenir par les bras,
В ваших теплых деревнях, вы держались за руки,
Confiant vos secrets et vos peines dissoutes
Доверяя ваши секреты и ваши боли,
Et vos rêves et vos désirs et vos appâts.
Ваши мечты и ваши желания и ваши соблазны.
Infantes qui courez, stériles, par le monde,
Инфанты, опустошенные миром,
Profitant des baisers qui vous sont destinés,
Пользуются поцелуями, предназначенными вам,
Multipliant sans cesse, brune ou blonde,
Беспрестанно увеличиваясь — брюнетка или блондинка —
Votre jeunesse fraîche et vos songes fanés...
Ваша свежая молодость и ваши мечты увяли...
Sous des cieux différents, vous unissez vos rêves.
Под меняющимися небесами вы объединяете свои мечты
Dans les gares, sur des vaisseaux, vous les associez
На вокзалах, на суднах, вы их объединяете,
En étreignant de mêmes formes. Des nuits brèves
Сжимая в одно. Короткие ночи
Mettent un point final à vos songes liés.
Ставят финальную точку на ваших связанных мечтах.
Campagnes, écoutez cette grandiloquence
Деревни, послушайте эту бесполезную
Inutile gui fait le rose s'entrouvrir,
Напыщенность, что заставляет розу приоткрыться.
L'oiseau du ciel pensif dans une course lasse
Небесная задумчивая птица в слабом полете
Et le chien de berger, fureteur, qui tracasse
И собака пастуха, охотник, что преследует
L'insoucieux troupeau qui va s'évanouir.
Рассеивающееся беззаботное стадо.
Subtil est le jardin et subtile est la rue.
Проницателен сад, проницательна улица
Dans leur jeunesse, en un joyeux bataillon,
В своей молодости, радостным батальоном
Courent des footballeurs aux maillots écarlates
Бегут футболисты в алых футболках,
Que nous applaudissons
Что аплодируют нам,
Sans drapeaux, mais avec des roses aux fenêtres!
Без знамен, но с розами!
Laisse-moi te dire, jeunesse,
Позволь мне сказать тебе, молодость,
Sous le vent frais de ce matin
Под свежим утренним ветром,
Qui me ramène aux époques anciennes.
Что уводит меня в старые времена.
Laisse-moi t'avouer comme ton souvenir
Позволь мне признаться тебе, как твое воспоминание
Perpétue la candeur de ta première image
Увековечивает искренность твоего первого образа,
Et comme il m'était doux de te sentir mourir
И как мне было приятно чувствовать, как ты умираешь
Si tendrement offerte sur la plage
Так нежно на пляже,
Que mon crieur sursauta sous ma veste de cuir.
Что мое сердце вздрогнуло под моей кожаной курткой.
Venue de l'océan, une large musique
Прибывшая из океана, громкая музыка
Se noyait dans le ciel puissant.
Тонула в могущественном небе.
Tes dents riaient. Un long poème nostalgique
Ты смеялась. Длинный ностальгический стих
Jaillissait de ta voix, de tes dents,
Бил ключом твоим голосом, отскакивая от зубов,
Pour retomber en cascadant.
Чтобы вновь выплеснуться каскадом.
Amour, je défiais tes rafales,
Любовь, я бросал вызов твоим порывам ветра,
Et le sable que je serrais très fort dans mes deux mains
И песок, что я крепко сжимал в своих ладонях,
Glissait à lents intervalles,
Медленно выскальзывал,
Comme le Temps, comme les jours, comme demain...
Как время, как дни, как завтра...