Zutiefst...
Глубоко…
Als wir den Abschied kommen sahen,
Когда мы поняли, что расстанемся,
Weintest du einen Ozean,
Ты наплакала целый океан,
Der uns sofort hungrig verschlang.
И он тут же жадно проглотил нас.
Bald schwand das Licht, verging der Klang.
Вскоре исчез свет, пропал звук.
Ich weiß nicht, ob du an mich dachtest,
Я не знаю, вспоминала ли ты обо мне,
Ab und zu des Nachts erwachtest,
Просыпалась ли иногда по ночам,
Ob du immer einsam schliefst,
Спала ли всегда в одиночестве,
Doch nicht alleine,
Но не одна,
Blieb ich danach doch stets zutiefst
Однако и после этого я оставался глубоко
Der deine.
Твоим.
Zutiefst verletzt. Zutiefst entsetzt.
Глубоко задет, в глубоком ужасе,
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно привязан и все же одинок.
Zutiefst verwandt. Zutiefst gebannt.
Очень близок, но отвергнут,
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Горю, но не сияю.
Zutiefst bewegt, zutiefst erregt,
Глубоко тронут, глубоко взволнован,
Und ein selbst auferlegtes Joch,
Сам возложил на себя бремя,
Zutiefst verstört und unerhört.
Глубоко растерян и неуслышан,
Zutiefst ergeben. Immer noch.
Глубоко предан, все еще.
Hier unten rann der graue Sand
Здесь, внизу, серый песок уже не так быстро
Nicht mehr so schnell durch meine Hand.
Утекал сквозь мои пальцы.
Doch unerbittlich, Korn um Korn,
Но неумолимо, крупинка за крупинкой,
Ging, was begriffen war, verloren.
Я потерял все, что успел постичь.
Und nachts vom Muschelsplitterkissen
И по ночам подушка из осколков ракушек
Wurden Tränen fortgerissen,
Уносила слезы.
Als du mir über mein Grab liefst,
Когда ты ходила по моей могиле,
Ohne Gebeine,
У меня не было тела,
Blieb ich dabei doch stets zutiefst
Но и тогда я оставался глубоко
Der deine.
Твоим.
Zutiefst verletzt. Zutiefst entsetzt...
Глубоко задет, в глубоком ужасе...
Hier unten wähnte ich mich relativ geborgen und fast sicher,
Здесь, внизу, мне казалось, что я в относительной безопасности и почти защищен,
Unerreicht, und niemand kam mich suchen oder rief nach mir.
Недосягаем, и никто не приходил меня искать и не звал.
Leis schwebte Tinte fort wie Rauch, die Zeichen wurden wunderlicher.
Тихо, как дым, улетали чернила, знаки становились все причудливей.
Aufgeweicht im salzgetränkten Nass entschwand das Briefpapier.
Письмо размокло от соленой воды и исчезло.
Oh, zutiefst!
О, глубоко!
Die Fäden aus dem toten Holz, endlich befreit von ihrer Bürde,
Волокна мертвого дерева наконец освободились от своего бремени,
Schwebten inhaltslos von Strömungen getragen, träg und faul.
Течение бессмысленно несло их, медленно и лениво.
Sich noch erinnernd an ein Sein, von großer Last geprägt und Würde,
Еще помня о существовании под грузом большой ноши и достоинства,
Lebten sie, nun wartet höchstens ein reflexgetrieb'nes Maul.
Они жили, а теперь максимум, что их ждет — пасть, подчиняющаяся рефлексу.
Sind wie erhofft am Ende diese Tunnels Lichter angegangen?
В конце этого туннеля, словно по желанию, загорелись огни?
Anglerfische stehen reglos dort am Antifirmament.
Клоуновые рыбы замерли на антинебосводе.
Längst nimmt das Leuchten mich viel stärker als das Pappmaschee gefangen,
С давних пор сияние пленит меня гораздо сильней, чем папье-маше,
Doch aus dem Bauch fließt Tinte auf das gleichfalls schwarze Pergament.
Но из живота текут чернила на такой же черный пергамент.
Oh, zutiefst!
О, глубоко!
Mit einem alten Grätenkamm
Старым гребнем из рыбьих костей
Zerfurchte ich den kalten Schlamm
Я разгребаю холодный ил.
Zu dem, was ist, so rasch zerfällt,
Он так быстро превратился в это,
Der doch kein Leben mehr enthält.
Но в нем больше нет жизни.
Einzig die Stille sprach noch Bände.
Лишь тишина говорила о многом.
Selbst als du vom anderen Ende
Даже когда ты с другого конца
Der Welt ganz leise nach mir riefst
Света очень тихо звала меня,
Als Rettungsleine,
Как спасательный трос,
Blieb ich dir fern und doch zutiefst
Я оставался чуждым, но все же глубоко
Der deine.
Твоим.
Zutiefst verletzt. Zutiefst entsetzt...
Глубоко задет, в глубоком ужасе...