FremdkörPerson, Erstens
Деперсонализация*. Начало.
Es fühlt sich an,
Ощущение,
Als ritte ich als Parasit,
Будто двигаюсь, как паразит,
Ein fremdartiges Tier.
Необычный зверь.
Selbst wenn ich dich berühr,
Когда дотрагиваюсь,
Dann fühlt sich meine Hand so an,
То чувствую свою руку так,
Als gehörte sie nicht mir.
Будто она принадлежит не мне.
Es ist ganz so,
Все это так,
Als steuerte ich ungeschickt und ganz ohne Routine
Словно я неловко и совсем неумело
Den unbekannten,
Управляю незнакомым,
Doch vertraut wirkenden Apparat, die fremdartige Maschine.
Но надёжно работающим аппаратом, чужеродным механизмом.
Du fügst dich falsch ein.
Ты ошибочно вмешиваешься.
Du bist so fremd hier.
Ты здесь чужой.
Kannst du du selbst sein?
Ты можешь быть самим собой?
Und bist du ganz bei dir?!
Ты полностью принадлежишь себе?!
Es hört sich an,
Собственный голос слышится так,
Als ob die eigne Stimme nur
Как будто бы слова произносятся
In fremden Zungen spricht.
Чужим языком.
Es gibt nicht einen Augenblick,
Нет мгновения,
In dem dir dein Gesang nicht
В которое твое пение
In deinen Ohren sticht.
Не резало бы слух.
Ich äff mich nach und spiele meine Rolle nach,
Я подражаю себе и играю роль,
Hier im Schattentheater.
Здесь — в театре теней.
Als stünde ich mir ständig selbst zur Seite, zwillingshaft,
Будто бы я сам стою перед собой в стороне, как двойник,
Als radebrechender Berater.
Еле говорящий суфлер.
Du fügst dich falsch ein.
Ты ошибочно вмешиваешься.
Du bist so fremd hier.
Ты здесь чужой.
Kannst du du selbst sein?
Ты можешь быть сам собой?
Und bist du ganz bei dir?!
Ты полностью принадлежишь себе?!
Und das soll dann alles gewesen sein?
Неужели это было всё?
Nach den schönen und oft hemmungslosen,
После красивых и часто необузданных,
den schrecklichen, hässlichen, häufig auch erzwungenen Metamorphosen.
Ужасных, безобразных, зачастую вынужденных метаморфоз,
Nach all den skurrilen Ereignissen
После всех необычных событий
Und den Schatten, die sie voraus warfen,
И отбрасываемых вперед теней,
Gilt es, in dem tragischen Schauerstück,
Это справедливо — в трагической пьесе
Dich selbst endlich ganz zu entlarven.
Наконец, полностью обличить себя...
Du fügst dich falsch ein.
Ты ошибочно вмешиваешься.
Du bist so fremd hier.
Ты здесь чужой.
Kannst du du selbst sein?
Ты можешь быть сам собой?
Und bist du ganz bei dir?!
Ты полностью принадлежишь себе?
Dein Schicksal rächt sich,
Твоя судьба мстит,
Bringt dir nur Leid ein.
Принося тебе лишь страдания.
Kann dies tatsächlich
Может это всё действительно
Die ganze Wahrheit sein?
Быть правдой?
Du fügst dich falsch ein.
Ты ошибочно вмешиваешься.
Du bist so fremd hier.
Ты здесь чужой.
Kannst du du selbst sein?
Ты можешь быть сам собой?
Und bist du ganz bei dir?!
Ты полностью принадлежишь себе?!
Und bist du ganz bei dir?!
Ты полностью принадлежишь себе?!