Augenaufschlag
Быстрый взгляд
Bevor der Morgen graut,
Еще до рассвета
schlüpf ich in meine Haut.
Я забираюсь в свою кожу.
Ich kehr zurück aus weiter Ferne,
Я возвращаюсь издалека,
es fällt mir schwerer, jedes Mal.
С каждым разом это все сложнее.
Ich treibe durch das Tor
Я прохожу через ворота
und tauche schwer empor
И с трудом поднимаюсь
aus Wasser, tief in der Zisterne,
Из воды, в глубокой цистерне,
und mit dem Schlaf stirbt ein Fanal.
И вместе со сном умирает предвестник.
Ich such im Traum den Sinn.
Я ищу во сне смысл,
Die Lichter sind dahin,
В нем есть огни,
die ziehn und an der Seele saugen
Они плывут, присасываются к душе
und in mir heiße Sehnsucht sähn.
И зарождают во мне горячее желание.
Ein heller Strahlenkranz:
Яркое сияние:
der Aureolen Glanz.
Блеск ореолов,
Und sind es nicht gar Raubtieraugen,
И это вовсе не глаза хищников,
die mich als Beute bald erspähn.
Которые скоро увидят во мне добычу.
Es ist zum Greifen nah
До них рукой подать,
und doch nie richtig da.
Но их никогда по-настоящему нет здесь.
Man kann es niemals recht erahnen,
Невозможно угадать,
was glüht am Grund des Schlummers Schacht.
Что горит на дне шахты полусна.
Ach, wärn die Augen Mund,
Ах, если б глаза были ртом,
verrieten mir den Grund!
Они бы раскрыли мне причину!
An was nur wollen sie gemahnen?
О чем же они напоминают?
Die wilden Blicke in der Nacht?
О диких взглядах в ночи?
Der Schlaf ist wie ein nasses Grab.
Сон — как влажная могила.
Ich schüttle seine Tropfen ab.
Я стряхиваю ее капли.