Das Märchen Vom Wildfang-Windfang (Schlüpftanz)
Сказка о сорванце-пропеллере (Танец вылупления)
Kaum aus dem Kokon erbrochen
Едва вылупившись из кокона,
Tanzt das Puppenwesen schon,
Куколка уже танцует,
Biegt und wiegt die weichen Knochen,
Сгибает мягкие кости, раскачивается на них,
Bringt sie flink in Position.
Проворно принимает позы.
Es zieht weiße Nabelschnüre
Она тащит за собой белую пуповину
Aus dem seidnen Nestchen nach.
Из шелкового гнездышка.
So, als ob es gar nichts spüre,
Словно совсем ничего не чувствуя,
Löst es sich vom Schlafgemach.
Она расстается со своей спальней.
In sich und im Tanz versunken,
Погруженная в себя и танец,
Nektartropfen aufgeleckt.
Она слизала капли нектара,
Sich am eignen Saft betrunken,
Напилась собственным соком,
Der wie Milch und Honig schmeckt.
Он на вкус как молоко с медом.
Sieh die braunen Äuglein blicken,
Посмотри, как глядят коричневые глазки,
Aufgerichtet, keck und schön,
Поднятые вверх, дерзкие и прекрасные.
Steht's, um Hitze auszuschicken,
Она встает, чтоб не было жарко,
Und beginnt sich schnell zu drehn.
И начинает быстро кружиться.
Der Schlaf war lang, der Schlaf war tief,
Сон был долгим, сон был глубоким,
Der Traum erschütternd bis ins Mark.
Сон, потрясающий до глубины души.
Nun wacht es auf, ist endlich frei.
Теперь она проснулась, она бесконечно свободна,
Das Wesen fühlt so intensiv.
Существо чувствует себя таким живым.
Der Drang zum Tanz war viel zu stark.
Желание танцевать было слишком сильным.
Ein Reigen wie ein Freudenschrei!
Хоровод как крик радости!
Wildfang! Mein Windfang!
Сорванец! Мой пропеллер!
Sieh es glühen und nicht frieren,
Смотри, как она горит и не мерзнет,
Dabei ist es beinah nackt.
Хотя и почти голая,
Lauscht dem eigenen Pulsieren,
Прислушивается к собственному пульсу,
Tanzt nach dem leibeignen Takt.
Танцует в такт собственному телу.
Schöpft den Nachtwind mit den Händen,
Руками создает ночной ветер
Schenkt ihn dann der Welt zurück.
И затем дарит его обратно миру.
Niemals kann es sich verschwenden,
Ей нельзя расточать себя,
Lebt so ganz im Augenblick.
Она живет одним мгновением.
Der Schlaf war lang, der Schlaf war tief...
Сон был долгим, сон был глубоким...
Wildfang! Mein Windfang!
Сорванец! Мой пропеллер!
Sieh das Puppenwesen schweben,
Посмотри, как куколка парит,
Leicht, wie ein gehauchter Kuss.
Легко, словно тихий поцелуй.
Pures, makelloses Leben,
Чистая, незапятнанная жизнь,
Weil es tanzen kann und muss.
Ведь она может и должна танцевать.
Nicht die Wildheit abgeschliffen,
Не теряя озорства,
Tanzt es einen Morgen lang.
Она танцует все утро.
Nie war es so sehr ergriffen:
Она никогда не была так взволнована,
Nun ist es der Winde Fang.
Как теперь, когда поймала ветер.
Da verhärten sich die Glieder.
Затем тело твердеет.
Tag und Nacht als Stroboskop!
День и ночь как стробоскоп!
Fühler warn es immer wieder,
Это усики снова и снова
Die der Sturm gen Himmel hob.
Поднимали бурю к небесам.
Wildfang! Mein Windfang!
Сорванец! Мой пропеллер!
Der Schlaf war lang, der Schlaf war tief...
Сон был долгим, сон был глубоким...
Wildfang!
Сорванец!