Темный режим

Islak Kelebek

Оригинал: Cem Adrian

Мокрая бабочка

Перевод: Никита Дружинин

Bir sabah, yalnız uyanınca

Однажды утром, проснувшись в одиночестве,

Duymayacaksın, o sesi başucunda

Ты не услышишь этот голос у изголовья.

Bir sabah olup uyanınca

Однажды наступит утро, ты проснешься

Anlayacaksın, dört duvar arasında

И поймешь, будучи среди четырех стен,

Eninde sonunda, yalnızsın

Что в конце концов ты одинок;

Yalnız kalacaksın

Ты останешься в одиночестве.

Kalbindeki çiçekler, kuruyup dökülecekler

Цветы в твоем сердце завянут и будут выброшены,

Eninde sonunda, yalnızsın

Ты в конце концов будешь одинок,

Yalnız kalacaksın

Ты останешься в одиночестве.

Yüzündeki baharlar sararıp solacaklar

Вёсны на твоем лице пожелтеют и увянут.

"Ve bir sabah yalnızlığın soğuk kollarında, tarifi mümkün olmayan, anlatamadığın bir rüyadan sen, yapayalnız uyandığında, güneş, eskisi gibi öpüp seni, kirpiklerinde parlamadığında, ve temizlemediğinde artık yağmurlar kalbini, ve affedemediğinde artık Tanrı bizi, sevmediğinde, konuşmadığında, biz hangi şarkıyla uyuyacağız çocuk"

"Однажды утром, когда ты проснешься ото сна, который не сможешь никому рассказать, будучи совсем один, будучи в холодных руках одиночества, которое невозможно выразить словами; когда солнце, поцеловав тебя, не будет сиять на твоих ресницах как прежде, когда дожди больше не будут очищать твое сердце, когда Творец не сможет больше прощать нас, любить нас, давать нам знаки, ох, дитя, с какой песней ты отойдешь ко сну?"

Ah kalbim, bir ıslak kelebek

Ох, мое сердце, мокрая бабочка,

Nasıl da uçuyor sana

Оно все пытается лететь к тебе,

Nasıl da duymuyor beni

Оно не слышит меня.

Eninde sonunda

В конце концов

Zaman, bir çocuğun katili

Время убивает это дитя.

Nasıl da geçiyor ama,

Время проходит,

Nasıl da silmiyor seni

Но не стирает тебя

İçinden dışından

Из памяти.

Hayat, yalanın ta kendisi

Жизнь — ложь в своей сути,

Nasıl da dönüyor dünya

Крутится мир,

Nasıl da vermiyor geri

И ничего не возвращается обратно.

Elinde yüzünde

В конце концов,

Yalan, bir masalın izleri

Ложь — это шрамы, оставшиеся от сказки.

Nasıl da inanıp sana

Оно так верит тебе,

Nasıl da ölüyor yine

Оно умирает вновь и вновь -

Kalbim (bir ıslak kelebek)

Мое сердце (мокрая бабочка)

Kalbim (bir ıslak kelebek)

Мое сердце (мокрая бабочка)

Kalbim (bir ıslak kelebek)

Мое сердце (мокрая бабочка)

Kalbim (bir ıslak kelebek)

Мое сердце (мокрая бабочка)

Kalbim (bir ıslak kelebek)

Мое сердце (мокрая бабочка)

Kalbim (bir ıslak kelebek)

Мое сердце (мокрая бабочка)

Nasıl da inanıp sana

Оно так верит тебе,

Nasıl da ölüyor yine.

Оно умирает вновь и вновь.

Kalbim, bir ıslak kelebek

Мое сердце — мокрая бабочка,

Nasıl da inanıp sana

Оно так верит тебе,

Nasıl da ölüyor yine.

Оно умирает вновь и вновь.

Видео

Другие переводы Cem Adrian