Ton Blues
Твоя печаль
Tu dis qu'ta vie c'est un enfer
Ты говоришь, твоя жизнь ад,
Mais moi j'te dis ne pas t'en faire
А я говорю тебе, не беспокоиться.
Quand tu balances tout, lances tout, ça donne quoi?
Когда ты избавляешься от всего, выбрасываешь все, что это тебе дает?
Tu es pas obliger d'tout casser
Ты не обязана рушить все,
Si tu veux on peut s'en parler
Если ты хочешь, мы можем поговорить друг с другом.
Quand tu défonces tout, fonces tout, ça change quoi?
Когда ты все выискиваешь, все буравишь, что это меняет?
Crois-tu pouvoir oublier
Думаешь ли ты, что возможно забыть?
Se cacher ne peut rien arranger
Спрятаться не значит все уладить.
Réveilles-toi faut te lever
Проснись, нужно вставать.
C'est quoi ton blues?
Что есть твоя печаль?
Dis-moi à quoi tu joues
Скажи мне, во что ты играешь?
C'est quoi ton blues?
Что такое твоя печаль?
Il y a pas de soleil là où tu joues.
Там, где ты ведешь игру, больше не светит солнце.
Ton paradis artificiel
Твой рай притвóрен,
Risque de te brûler les ailes
Рискни обжечь себе крылья.
Quand tout devient flou, vient flou, tu est pas là
Когда все накрывается дымкой, приходит туман, тебя здесь нет.
Ton rock'n roll fait plus danser
Твой рок-н-ролл заставляет еще больше танцевать,
Mais ton cinéma fait pleurer
Но история твоя заставляет плакать,
Car tu mélanges tout, langes tout, où tu vas
Ведь ты все путаешь, расставляешь всюду свои сети.
À force de voulait planer
Вместо того чтобы желать парить,
Tu vas te mettre à tomber
Ты готова упасть.
Il faudra te relever
Тебе будет нужно подняться.
C'est quoi ton blues
Что есть твоя печаль?
Dis-moi à quoi tu joues
Скажи мне, во что ты играешь?
C'est quoi ton blues
Что такое твоя печаль?
Y a pas de soleil là où tu joues
Там, где ты ведешь игру, больше не светит солнце.
C'est quoi ton blues
Что есть твоя печаль?
Dis-moi à quoi tu joues
Скажи мне, во что ты играешь?
C'est quoi ton blues
Что такое твоя печаль?
Il y a pas de soleil là où tu joues.
Там, где ты ведешь игру, больше не светит солнце.