Verderbnis
Разложение
Die Pestmaske zieht grinsend voller Hass und Hohn von Haus zu Haus
Чумная маска, полная ненависти и издевки, ухмыляясь, ходит от дома к дому.
Die Felder liegen brach, der Totenacker speit die Leichen aus
Никто не возделывает почву, поле мертвых извергает трупы.
Der Winterwind liebkost verträumt Gerippe, fahles, gift'ges Fleisch
Зимний ветер мечтательно ласкает скелеты, бледную отравленную плоть.
Was einst war voller Lust und Wärme, kranker Ratten ekl'er Fraß
То, что когда-то было преисполнено радости и тепла, стало отвратительным кормом для больных крыс.
In kleinen, kalten Kinderzimmern schaukeln morsche Schaukelpferdchen
В маленьких холодных детских комнатах обветшалые лошадки-качалки
Einsam und bewegt vom Wind, der weht durch das gebroch'ne Glas
Одиноко покачиваются от ветра, дующего сквозь разбитое стекло.
Stinkend zieht ein Totenmond, der Schnitter kratzt an jeder Tür
В небе висит зловонная мертвая луна, смерть скребется в каждую дверь,
Die Fäulnis kriecht in alle Stuben, wartet in den klammen Betten
Гниение заползает во все комнаты, поджидает в сырых постелях.
Nachbarn grüßen leeren Blickes, starr, verrenkt im Straßenschlamm
Соседи приветствуют пустыми взглядами, окоченевшие, искореженные в уличной грязи.
Ein Gottesdiener röchelt ein Gebet, um Hoffnung sich zu retten
Божий служитель хрипит молитву, чтобы спасти свою надежду.
Verderbnis
Разложение
zieht jäh durch eure stillen Straßen
Быстро движется по вашим тихим улицам.
Steifgefror'ne kleine Leichen schmücken euren stolzen Graben
Маленькие окоченевшие трупы украшают ваш гордый ров.
Entlegene Gehöfte modern faulend und verlassen
Одинокие далекие дворы гниют и разлагаются.
Schnee weht weiß ins Siechhaus auf den Schwingen schwarzer Raben
Белый снег летит в госпитали на крыльях черных воронов.