Темный режим

Töchter Des Mondes

Оригинал: Nocte Obducta

Дочери луны

Перевод: Вика Пушкина

Der fahle Mond erzittert jäh

Бледная луна дрожит

Im klaren Quell im kühlen Wald

В чистом ручье прохладного леса,

Sein Schein in Myriaden Perlen

Ее сияние стекает мириадами

Tropft so schimmernd glatt und kalt

Гладких и холодных сверкающих жемчужин

...hinab vom Fleische seiner Tochter

...с тела ее дочери.

Ein Plätschern schäumt Kristalle auf

Ручей пенится кристаллами,

Zerwühlt des Mondes Angesicht

Искажает лик луны.

Sein Glanz auf Haut wie Elfenbein

Ее блеск на коже цвета слоновой кости,

Liebkost von fließend bleichem Licht...

Обласканной тусклым струящимся светом,

...sät im Herzen Sehnsucht wie ein Gift

...сеет в сердце тоску, подобную яду.

Die Töchter des Mondes nur einmal erblickt

Дочерей луны было видно лишь однажды,

Gemartert von Sehnsucht und kein Weg zurück

Замученных тоской, пути назад нет.

Der Wald jener Töchter birgt Schmerzen und Qual

Лес тех дочерей скрывает боль и мучение,

Die lauern in Küssen und Träumen von Glück

Которые подстерегают в поцелуях и мечтах о счастье.

Doch hilflos und schwach kauern wir bei den Bäumen

Но мы, беспомощные и слабые, сидим у деревьев,

Gefangen von lockenden, tanzenden Träumen

Плененные соблазнительными танцующими снами.

Видео