Темный режим

Sommer: in Einem Mittsommernachtsschatten

Оригинал: Nocte Obducta

Лето: В тени ночи летнего солнцестояния

Перевод: Вика Пушкина

Von einem jeden Baum fließt Finsternis dem Boden zu

С каждого дерева на землю течет темнота,

Füllt Wälder schleichend mit der Dunkelheit der Nacht

Медленно наполняет леса ночной тьмой.

Schatten kriechen auf zu Wipfeln, umarmen Waldesruh

Тени ползут на верхушки, обнимают лесной покой

In Träumen, wo der Duft der Nächte tagesfern erwacht

Во снах, где вдали ото дня пробуждается аромат ночи.

Düsternis murmelt mit der Stimme kalter Bäche

Темнота журчит голосом холодных ручьев.

Mögen Tränen fallen auf Gras

Пусть слезы падают на траву

In einem Mittsommernachtsschatten

В тени ночи летнего солнцестояния,

Nachdem die Nacht herabgesunken

После того как опустилась ночь

In einem Mittsommernachtsschatten

В тени ночи летнего солнцестояния.

Durch nocturne Wälder bläst der laue Wind der Sommernacht

Сквозь ночные леса дует теплый ночной летний ветер,

Streicht sanft durch Gras und Farne ruhend unter der Bäumen Dach

Успокаивая, нежно гладит траву и папоротники под кронами деревьев.

Auf nokturne Wälder scheint der bleiche Mond der Sommernacht

На ночные леса светит бледная луна летней ночи,

Beleuchtet schwach die Lichtungen im Schlaf, wo jeder Traum bewacht

Слабо освещает спящие поляны, где пробуждаются все сны.

Düsternis ruft lieblich unsere Namen

Темнота ласково зовет нас по имени.

Wenn Schatten zäh vom Himmel fließen

Когда вязкие тени потекут с неба,

Wabernd, wallend, Nebel gleich

Колыхаясь, волнуясь, как туман,

Wenn falsches Licht entstellt das Reich

Когда фальшивый свет исказит царство,

Mein Zorn wird sich ins Land ergießen

Мой гнев прольется на землю

Erstickend jeden falschen Funken

И задушит каждую поддельную искру,

Nachdem die Nacht herabgesunken

После которой опустилась ночь.

Видео