Темный режим

Galgendämmerung

Оригинал: Nocte Obducta

Висельный рассвет

Перевод: Олег Крутиков

"Mutter, mich hat der Schlaf entführt

"Мама, меня унес сон

Und befleckt mit den hässlichsten Träumen

И запятнал страшными кошмарами.

Die Riesen kopfüber aufgeknüpft

Великаны были подвешены вниз головой

In der Ödnis, wo die Feuer brannten

На пустыре, где горели костры.

Mutter, ich habe die Feuer gesehen

Мама, я видел костры

Dort unter der Schwärze der Himmel

Там, под чернотой неба,

Draußen zwischen den grausigen Körpern

На улице, между ужасными телами

Gemeuchelter toter Giganten"

Убитых, мертвых гигантов".

Und schon in den Feldern vor Sonnenaufgang

И на полях перед рассветом

Beackern die Bauern ihr heilloses Land

Крестьяне уже возделывают свою проклятую землю,

Mit blutenden Händen die faulende Saat

Чтобы кровавыми руками похоронить

In dem schimmelnden Schlamm zu bestatten

В заплесневевшей тине гнилое семя.

Und zitternde Ochsen vor morschen Pflügen

И дрожащие волы перед ветхими плугами

Beflecken mit blutigem Speichel den Matsch

Пачкают вязкую грязь кровавой слюной,

Knacken mit teilnahmslos schlurfenden Hufen

Шаркая равнодушными копытами, давят

Die Schädel der hässlichen Ratten

Черепа уродливых крыс.

Als sich in einer unheilschwangeren, stinkend roten Aura

Когда в зловещей вонючей ауре там,

Dort hinten bei den Galgen die fett aufgedunsene Sonne

Рядом с виселицами, жирное, распухшее солнце,

Wie sterbend in den Himmel schleppt, da heben sich die Schädel

Будто умирая, заползет на небо, тогда поднимутся головы

Der hirnlos gaffenden Bauern, grinsen wie in Wonne

Безмозглых глазеющих крестьян и блаженно улыбнутся.

Gnadenlos gehässig grinst die Galgendämmerung

Безжалостно, злобно ухмыляется висельный рассвет.

Gnadenlos gehässig grinst die Galgendämmerung

Безжалостно, злобно ухмыляется висельный рассвет.

Видео