Темный режим

November

Оригинал: Nocte Obducta

Ноябрь

Перевод: Олег Крутиков

Etwas ging und etwas kam — der Schnitter lud zum Umtrunk ein

Что-то ушло, и что-то пришло. Смерть пригласила выпить.

In frostiger Taverne saß ein Mönch, von seinem Gott verlassen

В холодной таверне сидел монах, покинутый своим богом.

Schnee, vermengt mich Knochenmehl, fiel auf die Sanduhr von Freund Hein

Снег, смешанный с костной мукой, падал на песочные часы смерти,

Und einsam zog ein Totengräber durch die zugeschneiten Gassen

И могильщик одиноко шел по заснеженным переулкам.

Hinter der Taverne, wo der Bach gefroren, standen wir

За таверной, у замёрзшего ручья, стояли мы,

Doch zogen fort, in schwarz gewandt, in kalten Händen eis'ges Bier

Но удалялись, искусные в черных делах, держа в холодных руках ледяное пиво.

Ein Klavier, umspielt von Schnee, klang unter des Gevatters Hand

Рояль, на котором играл снег, звучал под рукой смерти,

Und Knochenflöten hauchten über schneebedeckte Hügel leise

И флейты из костей тихо шептали над покрытыми снегом холмами.

Jüngst entbund'ne Totgeburten, kalt, doch froh, als man sie fand

Недавно родившиеся мертвыми младенцы, холодные, но радостные, когда их нашли,

Pfiffen in der Eltern Träume graulich diese süße Weise

Жутко насвистывали в родительских снах эту сладкую мелодию.

Kinder, die zu früh verstorben, sah man draußen bei dem Hang

Детей, что умерли слишком рано, было видно у склона,

Als junges Kinderlachen kalt und fern an bange Ohren drang

И молодой детский смех холодно и отчужденно проникал в пугливые уши.

Видео