Der Durst in Meinen Augen
Жажда в моих глазах
Oh, tiefe Nacht, wir, sechs dunkle Fürsten, die wir waren
О, глубокая ночь, мы, шестеро темных князей, оказались
Im Prunkgemach von schwerem Samt und blutig roten Farben
В роскошных кроваво-красных покоях, украшенных тяжелым бархатом.
Das Licht der schweren Kandelaber brach sich zart in schwerem Wein
Свет тяжелых канделябров нежно отражался в крепком вине
Benetzte unsre Augen, die so hungrig mit dem Purpurschein
И увлажнял наши глаза, такие голодные в пурпурном свете.
"Oh, schönes Kind...höre nur, der Tod ruft deinen Namen"
"О, прекрасное дитя, послушай только, смерть зовет тебя по имени".
Der Mond sah bleich auf sie hinab, sie stand am eigenen Grabe
Бледная луна смотрела на нее сверху, она стояла у собственной могилы.
"Die Finsternis, sie ruft nach dir, wirst du widerstehen?"
"Тьма, она взывает к тебе, ты будешь сопротивляться?"
Mein Ruf würgt dein Tageslicht, du wirst es nie mehr sehen
Мой зов задушит твой дневной свет, ты больше никогда не увидишь его.
Lächelnd sprach die Nacht uns schuldig der Blasphemie
Улыбнувшись, с нами заговорила ночь, виновная в богохульстве,
Des Verlangens
В желании,
Verfluchend die Enthaltsamkeit
Она проклинала воздержание,
Und ich sah in den kristallenen Spiegeln
И в хрустальных зеркалах я увидел
Den Durst in meinen Augen
Жажду в своих глазах.
Besinnliche Momente in der Ahnenbildgalerie
Заставляющие задуматься моменты в картинной галерее предков.
Die staub'gen Reihen finsterer Gemälde halb verfault und klamm
Пыльные ряды мрачных, наполовину сгнивших и отсыревших картин,
Dennoch saß das Leben tief in ihren zerfall'nen Blicken
Но все же я видел жизнь на глубине их разложившихся глаз.
"Du bist auch ein Wolf, der trotz der Liebe reißen muss das Lamm"
"Ты тоже волк, который, несмотря на любовь, должен разорвать ягненка".
Die Abbilder der längst verstorb'nen zogen mich in ihren Bann
Изображения давно умерших зачаровали меня,
Der Wein in meinem Blute hauchte ihnen wieder Leben ein
Вино в моей в крови снова вдохнуло в них жизнь.
Sie wussten, was ich war, ihr Fluch quoll durstig noch in meinen Adern
Они знали, чем я был, их проклятье еще жадно текло в моих венах.
Durst trieb mich nun einmal mehr durchs Treppenhaus von Stein
Жажда снова повела меня по каменной лестнице.
Ich öffnete leise die kunstvollen Türen
Я тихо открыл красивую дверь,
Die Schatten empfingen mich als einen der ihren
Тени встретили меня как своего.
Den Tod in den Augen durch eisigen Regen
Со смертью в глазах я пошел под ледяным дождем
Schritt ich ihr, deren besiegelt, entgegen
Навстречу той, чья судьба была решена.
Mondlichtdurchsetzt war der Mitternachtsnebel und träumte von Tod und von Leben
Полуночный туман был пропитан лунным светом и мечтал о жизни и смерти,
Liebkoste in nasskalter, böser Umarmung ein Standbild von Nehmen und Geben
В сырых, холодных и злых объятиях он ласкал памятник отнятию и отдаче.
Jung war das Fleisch, dem den Tod ich gegeben, ich hielt in den Armen den sterbenden Schmerz
Юна была плоть, которой я подарил смерть, я обнимал умирающую боль,
Noch immer vermochte ihr süßes Gesicht zu erwärmen mein stetig erkaltendes Herz
Ее милое лицо все еще могло согреть мое вечно остывающее сердце,
Und als ich mich all dieser Nächte entsann, da durchfuhr mich ein eisiger Schauer
И когда я вспомнил все эти ночи, меня пронзила ледяная дрожь.
Der Nachgeschmack fremden Blutes, er barg stets ein schweres Aroma von Trauer
Привкус чужой крови всегда скрывал тяжелый аромат печали,
Doch aufrichtiger Dank und ein stummes Versprechen, ein dem Tod abgerungenes "Ja"
Но искренняя благодарность и немое обещание, вырванное у смерти "да"
Lag jetzt wie ein Siegel erstarrender Hoffnung in ihrem schon leblosen Augenpaar
Лежало теперь печатью застывшей надежды в ее уже безжизненных глазах.
Es reflektierten die blicklosen Blicke
Они отражали пустой взгляд,
Den Durst in meinen Augen
Жажду в моих глазах.