Темный режим

Totgeburt

Оригинал: Nocte Obducta

Мертворожденный

Перевод: Никита Дружинин

Kind der Muse — Totgeburt

Дитя музы — мертворожденное,

Von den Zinnen karger Mauern

С башенки голой стены

Stürzt das Bündel rohen Fleisches

Падает сверток сырой плоти,

Weißes Leinen greift nach Stein

Белая пеленка хватается за камень.

Bette, Neuschnee, sanft den kalten

Нежно уложи, свежий снег, холодное

Körper in die frost'ge Wiege

Тело в морозную колыбель.

Flöten ferner Winterwinde

Дуют далекие зимние ветра,

Hauchen freudlos Wiegenlieder

Поют безрадостные колыбельные.

Paten ungeträumter Träume

Крестные неувиденных снов

Trauern stumm am Kindesgrabe

Молча скорбят у детской могилы,

Und wächst ein Traum von Rache

И растет мечта о мести,

Schweigen tilgt die Grabgesänge

Молчание заглушает могильное пение.

Jahre ziehen, um zu würgen

Годы идут, чтобы задушить

Jene, die die Wahrheit kennen

Тех, кто знает истину.

Böser Traum formt zarte Spuren

Плохой сон оставляет нежные следы

Immer wenn der Neuschnee fällt

Всегда, когда падает свежий снег.

Bleiche, kalte Kinderhände

Бледные холодные детские руки

Klopfen dumpf an hohe Tore

Глухо стучат в высокие ворота,

Die verschlossen mit Vergessen

Запертые забвением,

Pochen sucht das Schweigen heim

Стук обрушивается на молчание.

Unter Zinnen karger Mauern

Под башенкой голой стены,

Flehend, sanft doch verächtlich

Умоляя, нежный, но презрительный,

Nachtmahrgleiche Kinderstimme

Похожий на ночной кошмар детский голос

Fordert wispernd immerfort

Продолжает требовать шепотом:

"Lasst mich ein, lasst mich ein..."

"Впустите меня, впустите меня..."

Видео