Темный режим

Eins Mit Der Essenz Der Nacht

Оригинал: Nocte Obducta

Одно целое с эссенцией ночи

Перевод: Вика Пушкина

Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht

Жила-была красавица по имени Ночь,

Und hatte drei Töchter, deren eine Dunkelheit hieß

И было у нее три дочери, одну из которых звали Тьма,

Und sanft senkte sie sich über Seelenlandschaften

И она мягко опускалась на просторы душ

Und barg weite Fluren in ihrem Gewand

И скрывала в своих одеждах широкие поля,

Und tauchte in Schwarz all die Berge und Wälder

И погружала в черноту все горы и леса

Und mich, der ich mich ihr anvertraut fand

И меня, доверившегося ей.

Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht

Жила-была красавица по имени Ночь,

Und hatte drei Töchter, deren eine Verborgenheit hieß

И было у нее три дочери, одну из которых звали Неизвестность,

Und sie trat aus dem Schatten ihrer Schwester

И она выходила из тени своих сестер

Und im Mondlicht schritt sie leibhaftig und zart

И в лунном свете ступала живо и легко,

Und war nicht mehr länger verborgen im Dunkel

И больше не была скрыта во тьме,

Und Verlockung in ihren Zügen lag

И в чертах ее лица был соблазн.

Als sie durch Sphären des sonnenfernen Reiches

Когда она шла по просторам бессолнечного царства,

Durch die Nachtnebelschwadengefilde

По равнинам, окутанным ночным туманом,

Da folgte ich dem Kind der Nacht

Я последовал за дитем ночи,

Folgte Augen

Последовал за глазами.

Über blinde Brücken über schwarze Schluchten

По слепым мостам, по черным ущельям,

Die mit bodenlosen Echos des Zweifelns mich riefen

Которые звали меня бездонным эхом отчаяния,

Auf dass ich stürzen möge, auf dass ich scheitern möge

Чтобы я упал, чтобы сорвался вниз,

Doch der Ruf der Nacht war süßer als die Stimmen der Tiefe

Но зов ночи был слаще, чем голоса из пропасти.

Als sie innehielt in den Sphären des sonnenfernen Reiches

Когда она остановилась в просторах бессолнечного царства,

In den Nachtnebelschwadengefilden

На равнине, окутанной ночным туманом,

Da lehrte mich das Kind der Nacht

Тогда дитя ночи показало мне

Verborgenes

Сокрытое.

Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht

Жила-была красавица по имени Ночь,

Und hatte drei Töchter, deren eine Stille hieß

И было у нее три дочери, одну из которых звали Тишина,

Und es schwiegen die Wälder in nächtlichem Frieden

И молчали леса в ночном спокойствии,

Und von fern drang ein Seufzer durch die Dunkelheit

И издалека сквозь тьму донесся вздох,

Und nur ein Hauch fuhr verträumt durch die Wiesen

И лишь легкий ветерок мечтательно пронесся по лугам,

Und es ward alles Stille und Ewigkeit

И все стихло и погрузилось в вечность.

Eins mit der Essenz der Nacht

Одно целое с эссенцией ночи.

Видео