Prinzessin Der Nachtschatten
Принцесса ночных теней
Jenseits der Berge
На другой стороне горы,
Weit hinter dem Horizont der Sterblichen
Далеко за горизонтом смертных –
Gärten der ewigen Eklipse
Сады вечного затмения,
Gärten der Nacht
Сады ночи.
Das Wissen um die Wahrheit formt wie Träume
Знание истины формирует, будто сны,
Die Gärten der Nacht
Сады ночи,
Sie formen Wege, die verworren und voller Schönheit
А они создают запутанные и прекрасные пути,
In dunkle Blütenpracht getaucht
Погруженные в темное великолепие цветов,
Durch die nächtlichen Haine
Через ночные рощи,
Über Brücken von pechschwarzem Marmor
По мостам из черного как смоль мрамора,
Mit filigranen Mustern in Form gebannter Dunkelheit verziert
Украшенному филигранными узорами в виде зачарованной тьмы,
Wo der schwarzen Rosen Duft mich führte
Где аромат черных роз направлял меня,
Den Weg mir offenbarte
Показывал мне путь
Vorbei an denen, die sich verhängnisvoll verirrt in den Gärten
Мимо тех, кто на свою погибель заблудился в садах,
Im Labyrinth der Erkenntnis
В лабиринте познания,
Gebeine derer, die die Wahrheit nicht kannten
Костей тех, кто не знал истины,
Rosen umklammernd
Кто хватался за розы,
Von Rosen umklammert
Схваченный ими.
Ich roch die Süße der schwarzen Tulpen
Я чуял сладость черных тюльпанов
Unter Akazien der Nacht
Под акациями ночи,
In dunkles Efeu geflochten
Переплетенными с темным плющом.
Bis mich des Tempels kalter Schlund verschlingt
Пока холодная пасть храма не поглотит меня
In bizarren Symphonien
В странных симфониях,
In weiten Treppenfluchten
В широких лестничных пролетах,
Bis glatt und schwer das Ebenholz beiseite schwingt
Пока гладкое и тяжелое черное дерево не отойдет в сторону,
Willkommen in den Armen des Schattenreichgemachs
Добро пожаловать в объятья покоев царства теней,
Wo ein einsames Fenster in Efeu nahezu erblindet
Где одинокое окно почти ослепло от плюща,
Wo all das klare in vagen Schatten nahezu verschwindet
Где вся ясность почти исчезла в смутных тенях.
Schwarz verhängt an blinden Wänden
На слепых стенах занавешены черным
Hingen Spiegel im Gemach
Висевшие в покоях зеркала,
Unser Abbild nicht zu rauben
Чтобы не похитить наше отражение,
Preiszugeben nicht der Nacht
Не выдать нас ночи,
Um mit niemandem zu teilen
Чтобы ни с кем не пришлось делить
Was die Dunkelheit gebracht
То, что принесла тьма.
Verloren...
Потерян...
Die Leere meiner Seele hallt wider in Haß
Пустота моей души отражается в ненависти,
Von Seuchen und Fäulnis der Gegenwart genährt
Болезни и гниение настоящего питают ее,
Hallt wider in Schwarz
Она отражается в черноте.
Und erstickend in Ekel vor diesem Dasein
И, задыхаясь от отвращения к этому существованию,
Welches mich so grauenvoll gefangen hält
Которое так страшно не отпускает меня,
Rieche ich wieder der Nachtschattenblüten Duft
Я снова слышу аромат цветов ночных теней,
Lustwandelnd in den Gärten der Nacht
Гуляя по ночном саду.
Frei...
Свободен...
Ich greife nach den schwarzen Rosen
Я тянусь к черным розам,
Als die Erinnerung zu schwinden droht
А воспоминание вот-вот исчезнет,
Das Bild entgleitet quälend langsam
Образ ускользает мучительно медленно –
Und wieder zitternd in der verhaßten Gegenwart
И вот я снова дрожу в ненавистном настоящем,
Schwarze Rosen in den blutig zerkratzten Händen
Сжимая в расцарапанных до крови руках черные розы.
Herrin der Gärten jenseits der Berge
Хозяйка сада на той стороне горы,
Prinzessin der Reiche, gebettet in Nacht
Принцесса царств, покоящихся в ночи,
Wo sind deine verwunschenen Länder?
Где твои заколдованные земли,
Die mich verbannten, als die Tücher fielen
Что прогнали меня, когда упали завесы
Die Spiegel enthüllend
И открыли зеркала,
Welche mich erzürnt verschlangen
Рассерженно поглотившие меня,
Als ein Trugbild einer trostlosen, scheinbaren Realität
Словно призрак унылой поддельной реальности?