Темный режим

Prinzessin Der Nachtschatten

Оригинал: Nocte Obducta

Принцесса ночных теней

Перевод: Никита Дружинин

Jenseits der Berge

На другой стороне горы,

Weit hinter dem Horizont der Sterblichen

Далеко за горизонтом смертных –

Gärten der ewigen Eklipse

Сады вечного затмения,

Gärten der Nacht

Сады ночи.

Das Wissen um die Wahrheit formt wie Träume

Знание истины формирует, будто сны,

Die Gärten der Nacht

Сады ночи,

Sie formen Wege, die verworren und voller Schönheit

А они создают запутанные и прекрасные пути,

In dunkle Blütenpracht getaucht

Погруженные в темное великолепие цветов,

Durch die nächtlichen Haine

Через ночные рощи,

Über Brücken von pechschwarzem Marmor

По мостам из черного как смоль мрамора,

Mit filigranen Mustern in Form gebannter Dunkelheit verziert

Украшенному филигранными узорами в виде зачарованной тьмы,

Wo der schwarzen Rosen Duft mich führte

Где аромат черных роз направлял меня,

Den Weg mir offenbarte

Показывал мне путь

Vorbei an denen, die sich verhängnisvoll verirrt in den Gärten

Мимо тех, кто на свою погибель заблудился в садах,

Im Labyrinth der Erkenntnis

В лабиринте познания,

Gebeine derer, die die Wahrheit nicht kannten

Костей тех, кто не знал истины,

Rosen umklammernd

Кто хватался за розы,

Von Rosen umklammert

Схваченный ими.

Ich roch die Süße der schwarzen Tulpen

Я чуял сладость черных тюльпанов

Unter Akazien der Nacht

Под акациями ночи,

In dunkles Efeu geflochten

Переплетенными с темным плющом.

Bis mich des Tempels kalter Schlund verschlingt

Пока холодная пасть храма не поглотит меня

In bizarren Symphonien

В странных симфониях,

In weiten Treppenfluchten

В широких лестничных пролетах,

Bis glatt und schwer das Ebenholz beiseite schwingt

Пока гладкое и тяжелое черное дерево не отойдет в сторону,

Willkommen in den Armen des Schattenreichgemachs

Добро пожаловать в объятья покоев царства теней,

Wo ein einsames Fenster in Efeu nahezu erblindet

Где одинокое окно почти ослепло от плюща,

Wo all das klare in vagen Schatten nahezu verschwindet

Где вся ясность почти исчезла в смутных тенях.

Schwarz verhängt an blinden Wänden

На слепых стенах занавешены черным

Hingen Spiegel im Gemach

Висевшие в покоях зеркала,

Unser Abbild nicht zu rauben

Чтобы не похитить наше отражение,

Preiszugeben nicht der Nacht

Не выдать нас ночи,

Um mit niemandem zu teilen

Чтобы ни с кем не пришлось делить

Was die Dunkelheit gebracht

То, что принесла тьма.

Verloren...

Потерян...

Die Leere meiner Seele hallt wider in Haß

Пустота моей души отражается в ненависти,

Von Seuchen und Fäulnis der Gegenwart genährt

Болезни и гниение настоящего питают ее,

Hallt wider in Schwarz

Она отражается в черноте.

Und erstickend in Ekel vor diesem Dasein

И, задыхаясь от отвращения к этому существованию,

Welches mich so grauenvoll gefangen hält

Которое так страшно не отпускает меня,

Rieche ich wieder der Nachtschattenblüten Duft

Я снова слышу аромат цветов ночных теней,

Lustwandelnd in den Gärten der Nacht

Гуляя по ночном саду.

Frei...

Свободен...

Ich greife nach den schwarzen Rosen

Я тянусь к черным розам,

Als die Erinnerung zu schwinden droht

А воспоминание вот-вот исчезнет,

Das Bild entgleitet quälend langsam

Образ ускользает мучительно медленно –

Und wieder zitternd in der verhaßten Gegenwart

И вот я снова дрожу в ненавистном настоящем,

Schwarze Rosen in den blutig zerkratzten Händen

Сжимая в расцарапанных до крови руках черные розы.

Herrin der Gärten jenseits der Berge

Хозяйка сада на той стороне горы,

Prinzessin der Reiche, gebettet in Nacht

Принцесса царств, покоящихся в ночи,

Wo sind deine verwunschenen Länder?

Где твои заколдованные земли,

Die mich verbannten, als die Tücher fielen

Что прогнали меня, когда упали завесы

Die Spiegel enthüllend

И открыли зеркала,

Welche mich erzürnt verschlangen

Рассерженно поглотившие меня,

Als ein Trugbild einer trostlosen, scheinbaren Realität

Словно призрак унылой поддельной реальности?

Видео