Unglücklich, Wer Die Wahrheit Erkannt
Несчастен тот, кто познал истину
Morgentau, in Dunst gewebte Heiden
Утренняя роса, вплетенные в туман пустоши,
Ein Rinnsal meines Blutes benetzt das feuchte Gras
Струйка моей крови окропляет сырую траву.
Dämmerung steigt auf in klamme Weiten
Рассвет начинается во влажных далях,
Die matte Sonne nur ein schwaches Nebellicht, das mich vergaß
Тусклое солнце — лишь слабый туманный свет, забывший меня.
Der Welten Grenzen entsagend verschwindet in Nebeln der Horizont
Границы миров, отрекшись, исчезли в туманах горизонта.
Meinen Abschied willkommen heißend
Приветствуя мое прощание,
Still und zeitlos Frieden umhüllend wabern Dunstschleier
Тихо и вневременно окутывая мир, колышутся облака смога,
Sich an mich schmiegend, mich in Grabesstille bettend
Прижимаются ко мне, укладывают меня в тишину могилы.
Kühl fällt sanfter Regen, um mich rein zu waschen von diesem Dasein
Холодно капает нежный дождь, чтобы смыть с меня это существование,
Von einem Leben, das nicht meines gewesen sein soll
Жизнь, которая не должна быть моей,
Um blutig sich ins Erdreich zu ergießen
Чтобы пролиться кровью на землю,
Auf diesem letzten Wege mich zu begleiten
Сопровождать меня на этом последнем пути,
Mich, der ich die Wahrheit erkannt, der ich dieser Welt ins Auge geblickt
Меня, познавшего истину, меня, смотревшего в глаза этому миру.
Und konnte mich schwach nur der Zeiten entsinnen
И я мог лишь смутно припомнить времена,
Da ich unwissend und glücklich war
Когда я был невежественен и счастлив.
Einsamkeit — in Schmerz getauchtes Wissen
Одиночество, утонувшее в боли знание,
Mein Blut tropft auf die Disteln, wo nur Schweigen mich umhüllt
Моя кровь капает на чертополох там, где меня окружает лишь молчание,
Geborgenheit — den Pfaden jäh entrissen
Чувство безопасности — внезапно меня сбрасывает с тропы.
Frieden ist, wo nichts ist, wo der Pfad ins Leere fällt
Мир там, где нет ничего, где тропа впадает в пустоту.