Hexer (Verflucht)
Маги (Проклятые)
Die dunstschwadenschwangeren, nebelverhangenen
Тяжелые от клубов дыма, затянутые туманами,
Landen Lethes lagen längst hinter uns
Берега Леты уже давно остались позади нас,
Und wir hörten sein tröstendes Rauschen nicht mehr
И мы больше не слышали ее утешающего журчания.
Nachdem abermals die Nacht herabgesunken
После того, как ночь опустилась во второй раз,
Hatten wir die Fluten des Vergessens verlassen
Мы покинули воды забвения,
Doch Vergessen hatten sie uns nicht gebracht
Но они не принесли нам его,
Und die Erinnerung an Herbststürme lastete immer noch schwer
И память об осенних грозах по-прежнему тяготела над нами.
und so kamen wir von den entlegensten Gefilden
И мы уходили прочь от далеких равнин,
Gottlos, weil keinen Gott braucht, wer erschafft und in den Künsten wirkt
Безбожные, ведь бог не нужен тому, кто творит и обладает мастерством.
Es steht geschrieben, daß wir aus der Wiege stehlen
Написано, что мы крадем из колыбели,
Doch wer stiehlt schon eine Totgeburt,
Но кто будет красть мертворожденного,
wenn er die Kraft des Schöpfers birgt
Если обнаружит силу создателя?
Gib uns die Kraft der schwarzen Muse, gottverreckte Finsternis
Дай нам силу черной музы, чертова тьма.
Wir sind verflucht, doch kriechen niemals auf den Knien
Мы прокляты, но никогда не будем ползать на коленях.
Sie bedenken uns mit Blicken, die nur sehen, was sie sehen wollen
Они мерят нас взглядами, которые видят лишь то, что хотят.
Möge Lethe sie ersäufen und dann sei ihnen verziehen
Пусть Лета утопит их, и тогда они будут прощены.
Wir wühlen ungefragt
Мы без спросу роемся
In fremder Damen frisch bezogenen Himmelbetten
В свежезаправленных кроватях чужих дам,
Tränken die Seidenkissen
Топим шелковые подушки
Im roten Wein ihrer Verehrer
В красном вине их поклонников.
Wir sind die Traumverheerer
Мы — опустошители снов,
Dem süßen Schlaf der Unschuld leis' ins Ohr gewispert
Сладкому сну мы тихо нашептываем на ухо
Einen Traum, der das Erwachen auch nicht süßer macht
Сновидение, которое не подсластит даже пробуждение.
Wir zerstäuben ihr Parfum wie Nieselregen in die kranke Nacht
Мы распыляем их парфюм мелким дождем в больную ночь,
Schaben mit den Scherben ihrer Duftwasserflacons
Царапаем осколками флаконов их духов
Die Gemälde ihrer Ahnen
Картины их прадедов
Aus den reich verzierten Rahmen
Из богато украшенных рам,
Wo wir nun selber prangen
Где теперь красуемся мы сами,
grausam und erhaben
Жестокие и величественные.
Ein selbsternannter Totengräber stolperte ins offene Grab
Самопровозглашенный могильщик упал в открытую могилу,
Und seine falsche Zunge schmeckte Erdenreich und Maden
И его лживый язык ощутил вкус царства земли и червей.
Von Früchten schwer am Grabesrand ein Apfelbaum mehr hing als stand
На краю могилы скорее висела, чем стояла, яблоня, тяжелая от плодов,
Ein schwarz verfaulter Apfel fiel zum Liegenden im Grabe
Черное гнилое яблоко упало к лежащему в могиле.
Als mit gebrochenen Gliedern er hinauf zum düstren Himmel sah
Когда он, с переломанными конечностями, взглянул вверх на темное небо,
Ward er gewahr, daß wir dort standen, lächelnd voller Güte
Он увидел, как мы стояли там, по-доброму улыбаясь.
In die Ruhestätte rieselte die Erde unter unseren Stiefeln
Под нашими сапогами в могилу сыпалась земля,
Wir winkten höflich noch einmal und zogen unsere Hüte
Мы еще раз вежливо помахали и надели свои шляпы.
Trotzend jedem Grab, das man uns mancherorts bereitet
Презирая каждую могилу, которую нам готовят в иных местах,
Zogen wir auf Pfaden, die der Pöbel nicht beschreitet
Мы шли тропами, на которые не ступала чернь.
Sechs Hexer im Nebel
Шесть магов в тумане,
Günstlinge der schwarzen Muse
Любимцы черной музы,
Verflucht
Проклятые.
Unbehelligt durchwanderten wir
Никем не потревоженные, мы шли
Die von Narren gemiedenen, gefürchteten Wälder
По лесам, которых сторонились и боялись дураки,
Nachdem das Gestirn des Tages blind
После того как дневное светило слепо,
Hinter die Berge getaumelt und erloschen war
Шатаясь, ушло за горы и погасло.
Und uns schien, daß die Sterne um ihr Augenlicht weinten
И нам казалось, что звезды оплакивали свое зрение,
Ein süßes Wehklagen erfüllte die Nacht
Сладкие причитания наполняли ночь,
Weil nur der Mond durch die Nebel zu blicken vermochte
Ведь только луна могла видеть сквозь туман,
Und alleinig die Rückkehr der Verfluchten sah
И она увидела лишь возвращение проклятых,
Als wir aus dem Schwarz der dichten Baumreihen traten
Как мы вышли из черноты густых деревьев
Und wie regungslos durch den Nebel trieben
И как неподвижно плыли по туману,
Wie sechs schwarze Segel auf nächtlicher See
Будто шесть черных парусов в ночном море,
Den Unwettern trotzend von langer Reise benommen
Презирая непогоду, оцепенелые от долгого путешествия.
Wir erreichten die Klippen, Standbilder am Abgrund
Мы достигли скал, статуй у пропасти,
Tief unter uns das tosende Meer
Внизу под нами — бушующее море,
Und die Wolken rissen auf bis zum Horizont
И тучи разрывали небо до самого горизонта,
Und das Nachtfirmament hieß uns prachtvoll
И ночной небосвод приветствовал нас
doch schweigend willkommen
Роскошно, но молча.