Темный режим

Ein Nachmittag Mit Edgar

Оригинал: Nocte Obducta

День с Эдгаром

Перевод: Вика Пушкина

Sonnig war es und doch fror ich, enger zog ich meinen Mantel

Было солнечно, но я замерзал и потуже застегнул пальто.

Auf dem Stuhle hier am Fenster, blätterte in alten Büchern

Здесь, на стуле у окна, я листал старые книги.

Frühling war es und doch faulig, modrig rochen diese Seiten

Была весна, но эти страницы пахли гнилью и плесенью,

Und die Blüten in den Bäumen glichen klammen Leichentüchern

А цветы на деревьях были похожи на сырые саваны.

Ein Nachmittag mit Edgar — ein Nachmittag in Grauen

День с Эдгаром — день в страхе.

Vielleicht sollten wir wieder mal beim Friedhof vorbeischauen

Возможно, нам стоит еще раз заглянуть на кладбище.

Der Welt zu Angst und Vorsicht raten

Советовать миру бояться и быть осторожным,

Knietief in Verderben waten

По колено увязать в разложении,

Und des Nachts mit morschen Spaten

И по ночам с гнилыми лопатами

Leichen ihre Zähne klauen

Красть у трупов зубы.

Dunkel schien es und doch las ich, teigig hing die kranke Sonne

Было темновато, но я читал, в небе висело переспелое солнце,

Schickte Strahlen durch das trübe Glas, dass ich sie kaum wahrnahm

Оно бросало свои лучи сквозь мутное стекло, так что я едва различал их.

Noch früh war es, und doch läutete der Kirchturm Mitternacht schon

Было еще рано, но на колокольне уже били полночь,

So wie immer wenn mich Edgar nachmittags besuchen kam

Как и всегда, когда Эдгар приходил ко мне днем.

Ein Nachmittag mit Edgar — ein Nachmittag in Grauen...

День с Эдгаром — день в страхе...

Видео