Темный режим

Ophelia

Оригинал: L'Ame Immortelle

Офелия

Перевод: Вика Пушкина

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,

В волосах — гнездо молодых водяных крыс,

Und die beringten Hände auf der Flut

А руки в кольцах раскинуты по воде,

Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten

Будто плавники, и она плывет сквозь тень

Des großen Urwalds, der im Wasser ruht.

Большого девственного леса, покоящегося в воде.

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,

Последнее солнце, блуждающее во тьме,

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.

Опускается глубоко в ларец ее мозга.

Warum sie starb? Warum sie so allein

Почему она умерла? Почему она так одиноко

Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?

Плывет по воде, путаясь в папоротнике и траве?

Im dichten Röhricht steht der Wind. Er scheucht

В густых зарослях тростника останавливается ветер.

Wie eine Hand die Fledermäuse auf.

Он, будто рука, вспугивает летучих мышей.

Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht

На темных крыльях, влажных от воды,

Steh'n sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,

Они поднимаются, как дым, над темным потоком,

Wie Nachtgewölk. Ein langer, weißer Aal

Будто ночные облака. Длинный белый угорь

Schlüpft über ihre Brust. Ein Glühwurm scheint

Скользит по ее груди. Светлячок сияет

Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint

У нее на лбу. И ива плачет,

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.

Роняя листву на нее и ее немое страдание.

Видео