Темный режим

Hysteria

Оригинал: Untoten

Истерия

Перевод: Вика Пушкина

Ich bin in Sünde gefallen, Herren. Ihr seid geile Teufel.

Я погрязла в грехе, господа. Вы — похотливые дьяволы,

Gebt mir euren Dreck zu fressen.

Дайте мне сожрать вашу грязь.

Ich habe dem Herren den Schwanz gewaschen.

Я вымыла господину член,

Er hat mir die Füße geleckt.

Он облизывал мне ноги.

Ich soff das Blut der heiligen Jungfrau und den kalten Samen eines Priesters.

Я пила кровь святой девы и холодное семя священника,

Der fromme Knabe erlag den Verlockungen des Teufels.

Набожный мальчик стал жертвой дьявольских соблазнов,

Hat ihm den Arsch geküsst und sich von hinten nehmen lassen.

Целовал ему ж*пу и позволил взять себя сзади,

Der heilige Geist hat mir meine Blume berührt.

Святой дух трогал мой цветок,

Er ist ein guter Ficker! Sterben hätte ich mögen vor Wollust.

Он хорошо тр*хается! Я чуть не умерла от удовольствия.

Видео