Темный режим

Die Ballade Von Den Lästerzungen

Оригинал: Umbra Et Imago

Баллада о клеветниках

Перевод: Вика Пушкина

In Kalk, noch ungelöscht, in Eisenbrei,

В извести, ещё не гашенной, в чугунной каше,

In Salz, Salpeter, Phosphorgluten,

В солях, в селитре, в фосфорной клейковине,

In dem Urin von rossigen Eselsstuten,

В моче кобыл, ослиц, верблюжин,

In Schlangengift und in Altweiberspei,

В змеином яде и рвоте старух,

In Rattenschiss und

В крысином помёте

Wasser aus den Badewannen,

И в воде из корыт,

Im Saft von einem Krötenbauch

В соке из жабьего брюха,

Und Drachenblut,

В драконовой крови,

In Wolfsmilch und dem sauren Rest

В волчьем молоке и кислом

Der Rotweinkannen,

Красном вине,

In Ochsengalle und Latrinenflut:

В бычьей желчи и в уличных помоях:

In diesem Saft soll man

Вот в таком вареве должны

Die Lästerzungen schmoren

Клеветников тушить.

Gegart im Sud,

Довести до кипения,

Erhitzt und gefroren

Ещё подогреть, остудить,

In diesem Saft soll man

Вот в таком вареве должны

Die Lästerzungen schmoren

Клеветников тушить.

In eines Katers Hirn,

В кошачьих мозгах,

Der nicht mehr fischt,

Что больше рыбу не ловят,

Im Geifer, der aus den Gebissen

В пене с зубов

Toller Hunde träuft,

Бешеных псов,

Mit Affenpiss vermischt,

Смешанной с обезьяньей мочой,

Mit Stacheln, einem Igel ausgerissen,

С иглами, у ежа вырванными,

Im Regenfass,

В дождевой бочке,

Drin schon die Wärmer schwimmen,

Что уже в жаровне стоит,

Krepierte Ratten und der grüne Schleim

В которой плавают дохлые крысы и зелёная слизь

Von Pilzen, die des Nachts wie Feuer glimmen,

От грибов, что ночами тлеют, словно огоньки,

In Pferderotz und heißem Leim:

В лошадиных соплях и клее горячем:

In diesem Saft soll man

Вот в таком вареве должны

Die Lästerzungen schmoren

Клеветников тушить.

Nichts gewonnen,

Ничего нового не добавляя,

Und nichts verloren

Ничего не убирая,

In diesem Saft soll man

Вот в таком вареве должны

Die Lästerzungen schmoren

Клеветников тушить.

In dem Gefäß, drin alles reingerät,

В таком сосуде, куда всё влезает,

Was so ein Medikus herausholt

Что лекарь вытаскивает

Aus dem schwieren Gedärm an Eiter

Из гниющих кишок,

Und verpestetem Sekret,

И отравленный секрет**,

In Salben, die sie in den Schlitz sich schmieren

В мазях, которыми себе охлаждают

Die Hurenmenscher, um sich kalt zu halten,

Свои щели уличные шл*хи,

In all dem Schnodder, den die Lust

В густой сперме, что страсть оставляет

Zurücklässt in den Spitzen und den Spalten

На кончиках и щелях

(wer hätte nicht durch

(Кому бы захотелось пройти

Solchen Schiet hindurchgemusst!)

Сквозь такое дер*мо!) –

In diesem Saft soll man

Вот в таком вареве должны

Die Lästerzungen schmoren

Клеветников тушить.

Lass das Gut'

Добро должно

Im Böse bohren

Зло побеждать.

In diesem Saft soll man

Вот в таком вареве должны

Die Lästerzungen schmoren

Клеветников тушить.

Ihr Brüder, packt all die saubren Sachen

Братья, складывайте своё чистое тряпьё

Gehen sie in den verfaulten Kürbis nicht hinein

В эту сгнившую тыкву.

In eure Hosen, um den Bottich voll zu machen,

Наполняйте чан своими штанами,

Geht auch die Nachgeburt

Кладите туда

Von einem Schwein hinein,

Послед свиньи.

Und hat's vier Wochen lang gegoren:

И когда это четыре недели побродит:

In diesem Saft soll

Вот в таком вареве должны

Eure Lästerzungen schmoren

Клеветников тушить.

Видео