Темный режим

Agnos

Оригинал: Umbra Et Imago

Агностик

Перевод: Вика Пушкина

Feiglinge, die im Dunkeln schreitet

Трусы, идущие во тьме;

Glaube ist die Anmaßung

Вера — надменность;

Arglist blickt aus euren Augen

Коварство проглядывает в вашем взгляде;

Schriften, im warmen Blut gebadet

Писания, омытые тёплой кровью.

Zwietracht, auf das Feld gesät

Зерно раздора посеяно на поле;

Das Antlitz eures Gottes ist Böse

Лик вашего Бога — зло;

Grausam sind die Götzen

Идолы жестоки;

Heldentum — der Verzweiflung

Героизм — отчаяние.

(Es gibt nichts Gutes, außer man tut es)

(Надо делать чудеса своими руками)

Wenn du weißt,

Если ты знаешь,

Wenn du wirklich weißt,

Если ты действительно знаешь,

Dass du klein bist

Что ничтожен,

Dann weißt du, du hast Große

Тогда ты знаешь, что у тебя есть величие.

Und ich weiß, dass ich gar nichts weiß,

И я знаю, что совсем ничего не знаю,

Doch ich weiß, tief in mir wohnt die Große

Но я знаю, что глубоко во мне живёт величие.

Kreaturen, bar jeder Hoffnung

Создания, лишённые любой надежды;

Krieg ist eure Botschaft

Война — ваша весть

In der Wüste der Grausamkeiten

В пустыне жестокости;

Geknechtet von Wahngebilden

Подавленные бредовыми творениями;

Altäre, erbaut aus Gold

Алтари из золота;

Größenwahn –

Мания величия –

Die Krankheit aller Zwerge aufgepasst

Болезнь, присущая всем карликам;

Nur was wahr ist, ist auch wirklich groß

Только то, что истинно, действительно велико.

Wenn du weißt,

Если ты знаешь,

Wenn du wirklich weißt...

Если ты действительно знаешь...

Видео