Темный режим

Alles Schwarz

Оригинал: Umbra Et Imago

Всё чернота

Перевод: Олег Крутиков

Man fragt mich, was es bedeuten mag,

Меня спрашивают, что же означает

All das Schwarz, das ich am Leibe trag',

Весь этот чёрный цвет, что я на своём теле ношу.

Gern will ich Euch geben meine Kund',

С удовольствием хочу вам сообщить,

Die Schleier heben, zu meines Herzens Grund

Что спадает завеса с моего сердца.

Die Not die in mir frißt,

Беда, что меня пожирает,

Die Aufrichtigkeit, die man so vermißt,

Искренность, которой так не хватает,

Der Haß auf die menschliche Kreatur

Ненависть к человеческому существу,

Die Ignoranz, Lügen, der falsche Schwur —

Невежество, ложь, лживая клятва –

Das alles ist schwarz an mir.

Всё это чернеет внутри меня.

Die Habgier und die kurze Sicht

Алчность и ограниченность,

Die Religion, die Menschen bricht,

Религия, что ломает людей,

Die Moral, die mordet und verbrennt,

Мораль, что убивает и сжигает,

Die Scheinheiligkeit, die ein jeder kennt —

Лицемерие, которое каждому знакомо –

Das alles ist schwarz an mir.

Всё это чернеет внутри меня.

Die Einsicht, daß nichts anders werd,

Осознание того, что ничего не меняется,

Die Dummheit, die sich schnell vermehrt,

Глупость, которой становится всё больше,

Der Intellekt, der das Messer sieht,

Разум, который видит нож

In das man rennt,

В себя вонзённый,

Keine Macht, zu wenig Kraft,

Нет власти, мало сил,

Die sich dagegen stemmt —

Которые противостоят этому –

Das alles ist schwarz an mir.

Всё это чернеет внутри меня.

Schwarz ist meine Sicht

Чёрный цвет — это моё видение,

Schwarz ist mein Gericht

Чёрный цвет — мой суд,

Schwarze Resignation

Чёрный цвет — безропотность,

Schwarze Isolation

Чёрный цвет — изоляция.

Видео