Zwischenzeit
Промежуток времени
Wann beginnt man eigentlich sich,
Когда, собственно, человек начинает
Für seine eigene Vergangenheit zu interessieren?
Интересоваться своим прошлым?
Dann, wenn man etwas erreicht hat,
Тогда, когда что-то уже было достигнуто,
Oder in dem Moment in dem man glaubt
Или в момент, когда кажется,
Sich im Ideensturz befindlich
Что все идеи
Scheiter zu sehen?
Рушатся?
Eine Freifallübung der Seele,
Тренировка свободного падения души.
Unbeschadet überstanden,
Несмотря на то, что она уже осталась позади
Nur leicht geprellt,
И удар был несильным,
Doch bleiben schmerzhaft.
Все равно больно.
Was ist es wohl für ein Gefühl,
Что же это за чувство –
Zufrieden zu sein?
Быть довольным?
Im kleinen unscheinbaren Glück gefangen,
Заключенное в маленькое невидимое счастье,
Einen Moment lang oder ohne Maß?
Оно длится один момент или же не имеет границ?
Welche Gedankenlücke
Какие мысленные пробелы
Steckt hinter der Ambition der Zukunft,
Находятся за амбициями будущего,
Die eigenen Gene zu verweigern,
Отказывающие собственным генам,
Nicht aber die geistigen Kinder?
Но не слабо развитым духовно?
Was lebt wohin weiter?
Как жизнь течет дальше?
Ruhelos entwickelt sich eine Suche,
Поиск беспокойно переходит
Zu einer Sucht, die alles frisst,
В манию, которая пожирает все,
Vieles zerstört und jede Form
Многое разрушает и похищает
Von Unschuld raubt.
Все формы невинности.
Man verliert die Unschuld nicht mit der Geburt,
Невинность теряется не с рождением,
Sondern indem man lebt.
А во время жизни.
Hat Intelligenz etwas mit Glück zutun?
Имеет ли ум какое-либо отношение к счастью?
Monatelang arbeiten, dann bermerken,
Работать на протяжении месяцев, а потом заметить,
Dass vieles unverstanden bleibt.
Что многое осталось непонятным.
Dem Ursprungsgedanken fehlt?s an Wort.
Мыслям о происхождении не хватает слов.
Man wird zur Gedankenhure,
Человек превращается в шл*ху, торгующую идеями,
Gibt die Seele preiß,
Назначает за душу цену,
Prostituiert sich ohne Not.
И продает себя без нужды.
Ein Bedürfnis? Mithaltsamkeit?
Потребность? Стадное чувство?
Nicht an einer Idee ersticken müssen?
Не подавятся ли они какой-нибудь идеей?
Vom Urgedanken zur komplexen Geschichte,
От древних мыслей к комплексным историям
Entwickelt sich der Weg zum Ziel.
Разворачивается путь к цели.
Gemeinsam spielen.
Общая игра.
Minuten aus der Zeit auslösen.
Минуты высвобождаются из времени.
Freisezierte Freiheit.
Свободно вскрываемая свобода.
Der letzte Vorhang schließt den Blick nach draussen.
Последний занавес закрывает вид наружу.
Exsestiert ein tieferer Sinn?
Есть ли более глубокий смысл?
Berechtigt er zum neuen Fragenspieln?
Ведет ли он к новой игре вопросов?
Exsestiert ein tieferer Sinn?
Есть ли более глубокий смысл?
Wie ein von seinem Kind enttäuschter Vater,
Словно отца, обманутого собственным ребенком,
Leben investiert, Hoffnung korrumpiert.
Инвестируют жизнь и продают надежду.
Nur noch wenig stimmt noch fröhlich.
Мало что осталось правильным и радостным.
Vom Leben nichts erwarten,
От жизни ничего не ждут,
Eigene Träume scheitern sehen,
Смотрят, как рушатся собственные мечты,
Trotzdem weiterspielen.
Но все равно продолжают игру.
Dem Blick für?s Wesentliche verlieren
Самое главное выпало из поля зрения
Nur dann.
Лишь тогда.
Im Ansatz gescheitert, aber doch noch nicht verloren,
Мы потерпели поражение в начале, но еще не проиграли,
Im Ansatz gescheitert, aber doch noch nicht verloren.
Мы потерпели поражение в начале, но еще не проиграли.
Weiterspielen.
Продолжаем игру.