Gedanken
Мысли
Es war der Gedanke der mich traf wie der Dolch
Мысль уколола меня, как кинжал.
Das frische Fleisch eines geopferten Tieres trifft und tötet.
Свежее мясо принесенного в жертву животного поражает и убивает.
Und die gleiche Hilflosigkeit spiegelte sich in meinen Augen wieder,
И та же беспомощность снова отразилась в моих глазах,
Die rosa schimmerten,
Блестевших розовым цветом –
Der Eigenzorn ließ die Äderchen zerplatzen.
От собственного гнева полопались сосуды.
Bewußt zerstört zu haben,
Сознательно уничтожив,
Fragte ich nach dem Sinn
Я спросил о смысле
Und sah nur das Symbol der Eitelkeit,
И увидел лишь символ тщеславия,
In dessen Windungen sich mein Wille verirrte
В линиях которого затерялась моя воля
Und das Geschehen noch während der Dimensionsfessel
И событие, в то время как оковы измерения
Zu vergessenem Strandgut degradierte
Обесценились, превратившись в выброшенный на берег хлам,
Herausgetrennt aus dem Bilderbuch der Freude.
Вырванный из альбома радости,
Achtlos verworfen in eine graue Pappschachtel
Небрежно закинутый в серую картонную коробку,
In der es modrig vergessen wird.
Где он покроется плесенью и будет забыт.
Die Konturen verwischen
Очертания стираются.
Ich schlug mir vor zu schweigen um auf eine Antwort zu warten.
Я решил замолчать и ждать ответа,
- und ich wartete
И я ждал,
Woche für Woche
Неделю за неделей,
Jahr für Jahr.
Год за годом.
Doch eine Antwort erhielt ich nie
Но ответа я так никогда и не получил,
Nur Schweigen folgte auf Schweigen
Вслед за молчанием последовало лишь молчание.
Endlich war es so still, daß ich bemerkte
Наконец стало так тихо, что я заметил,
Wie mich mein eigenes Schweigen auslachte.
Как мое собственное молчание высмеивало меня.