Темный режим

Blau

Оригинал: Goethes Erben

Синий

Перевод: Олег Крутиков

Ich liebte abgöttisch das Gefühl, allein durch den Pulverschnee zu toben.

Я безумно любил чувство, с каким несся один по рыхлому снегу.

Meine Schritte entfachten durch das hohe Lauftempo einen kleinen Schneesturm,

При быстром беге мои шаги создавали маленькую снежную бурю

in weiße Kristalle gehüllte Luft, in der sich das schwache Sonnenlicht verirrte,

В воздухе, наполнявшемся белыми кристаллами, в которых блуждал слабый солнечный свет,

um gemeinsam zu Boden zu sinken.

А потом вместе с ними опускался на землю.

Ein schillernder Regenbogen begleitete jeden meiner Schritte,

Переливающаяся радуга сопровождала каждый мой шаг,

doch allmählich verschwand Ring für Ring

Но постепенно исчезала ободок за ободком,

und das kalte Licht des Mondes tauchte die Szene in sein blaues Licht.

И луна заливала эту картину своим холодным синим светом.

Inzwischen war längst der letzte Sonnenstrahl vom Horizont verschluckt worden

Между тем последний солнечный луч на горизонте уже давно померк

und der einstmals leichte Pulverschnee änderte seine Konsistenz hin zu knirschendem,

И сперва легкий рыхлый снег сменил свою консистенцию, став скрипучим,

spröden Eisschnee, der zum Tanzen einlud, sich überschlug.

Ломким и скользким, приглашающим потанцевать и упасть.

Ich mag mehrere Stunden ziellos umhergeirrt sein,

Мне нравилось бесцельно блуждать часами.

geblendet von der weißen, in sich ruhenden Landschaft.

Неподвижный белый пейзаж ослеплял,

Abgelenkt von der im Gedankenspiel verlorenen, bedrohlichen Schönheit die mich umgab,

И я был отвлечен потерянной в игре мыслей опасной красотой, которая окружила меня

deren Teil ich geworden bin.

И чьей частью стал я сам.

Die Kälte kroch zäh durch meine Sohlen und Wollsocken und verbiß sich in meinen Fußspitzen.

Холод упорно полз по моим ступням и шерстяным носкам и вгрызался в пальцы.

Doch der Schmerz war nur kurz, zu kalt war der geifernde Eiszahn.

Но боль быстро прошла, зубы яростного мороза были слишком холодны.

Der Schmerz verschwand und war doch anwesend, man merkte ihn nur nicht mehr.

Боль исчезла и все же была, просто я больше не замечал ее.

Doch die eisigen Zähne fraßen sich immer tiefer in mein Fleisch,

Но ледяные зубы проникали все глубже в мою плоть,

das in seinem violetten Schimmer an eine Ring des Regenbogens erinnerte.

Которая своим фиолетовым блеском напоминала ободок радуги.

Das blaue Mal der Kälte bedeckte meine Hände und Ohren,

Синяя метка холода покрыла мои руки и уши,

und bei dem Versuch Eiskristalle aus meiner rechten Ohrmuschel zu streichen

И когда я попытался вытряхнуть ледяные кристаллы из своего правого уха,

hielt ich dieselbe plötzlich in der Hand.

Оно внезапно оказалось у меня в руке.

Kein Tropfen Blut verließ die Bruchstelle und auch das kleine, dünne Stück Fleisch

Из места отлома не вытекло ни капли крови, и даже маленький, тонкий кусочек плоти,

unterließ es losgelöst vom wärmenden Rumpf, roten Tau zu säen.

Оторванный от теплого тела, отказался пролить красную росу.

Belustigt entledigte ich mich des kleinen Stückes Fleisch, es roch nicht einmalversengt.

Я весело оторвал от себя маленький кусок, он не пах горелым.

In hohem Bogen warf ich das blaue Ohr in die blauschwarze Nacht, welche die Szene schweigend beobachete.

Высоко подбросив, я швырнул синее ухо в черно-синюю ночь, которая молча наблюдала эту картину.

Es schien mir als grinsten die Sterne höhnisch

Мне казалось, что звезды издевательски ухмылялись,

und die Jungfrau Nacht trug extra ein tiefschwarzes Kleid zu meiner nahenden Entseelung.

И дева ночь специально надела платье глубокого черного цвета к моей близившейся смерти.

Nur die runde, silbrig glänzende Scheibe, des sonst mitleidlosen Mondes,

Только круглый сверкающий серебром диск обычно безжалостной луны,

schien im Hauch von Mitleid zu strahlen.

Казалось, светил с намеком на сочувствие.

Das Tempo meiner Schritte verringerte sich während dieses Gedankenspieles Meter für Meter.

Пока я думал об этом, скорость моего шага снижалась с каждым метром.

Es war mir egal, ein oder beide Ohren zu verlieren.

Мне было неважно, сколько ушей я потеряю — одно или оба.

Es war mir gleich, wieviel Haut blau schimmerte

Мне было все равно, сколько кожи посинело,

und auch einem ganzen Bein würde ich nicht lange nachtrauern,

Я бы даже не тосковал по целой ноге,

solange nur der Schmerz ausblieb — nicht in meine Nerven kroch ...

Если бы только не было боли, пока она не поползла бы по моим нервам...

Die Zähne schlugen zwar tiefe Wunden, doch zumindest schmerzten sie nicht.

Хотя зубы нанесли глубокие раны, они, по крайней мере, не болели.

Zu lange mußte ich meinem Körper zu gefügte Qualen erdulden — in angenehm beheizten Baracken.

Слишком долго я должен был терпеть муки, причиненные моему телу в приятно отапливаемых бараках.

Manchmal sperrten sie uns tagelang in eine saunaähnliche Hitzekammer,

Иногда они на весь день запирали нас в похожей на сауну жаркой комнате

ohne Wasser, alleingelassen mit trockener, heißer Luft,

Без воды, оставив наедине с сухим горячим воздухом.

die Lippen in Minuten zu bizarren Kraterlandschaften verwandelte

За минуты губы являли собой странные испещренные кратерами ландшафты,

und die Haut innerhalb von Stunden zu dürrem Leder schuf.

А кожа в течение часов становилась сухой и неживой.

Sie brannten uns Buchstaben auf die Haut, um ihr Analphabetentum zu beenden.

Они выжигали буквы у нас на коже, чтобы положить конец своей безграмотности.

Ich konnte den Geruch von versengtem Fleisch nicht mehr ertragen, doch er war allgegenwärtig.

Я больше не мог выносить запах горелой плоти, но он был повсюду.

Sie zwangen uns unsere Toten zu zerlegen

Они заставляли нас разделывать наших мертвецов

und sie servierten uns das gebratene oder gekochte Fleisch der entseelten Körper,

И подавали нам жареное или вареное мясо мертвых тел.

doch Menschenfleisch ist zäh und so zerbrachen meine morschen Zähne

Но человеческое мясо жесткое, и мои гнилые зубы ломались

beim Kauen der unmenschlichen Kost -

При пережевывании этой нечеловеческой пищи.

und wenn ich während der Fütterung erbrach, so verschluckte ich das Erbrochene

И если во время еды меня тошнило, я снова и снова глотал рвоту

gemeinsam mit dem gebratenen Fleisch immer wieder, wie ein Wiederkäuer ...

Вместе с жареным мясом, как жвачное животное...

Ich kaute stundenlang auf den Fingern meines Freundes,

Часами я жевал пальцы своего друга,

die ich unzählige Male wieder hervorwürgte und verschluckte.

Бесчисленное число раз я давился и снова глотал.

Warmes Fleisch entriß mir meine Zähne

Теплое мясо вырывало мне зубы,

und jetzt schlugen kalte Zähne in mein blaues Fleisch.

А сейчас холодные зубы вцепились в мою синюю плоть.

Irgendwann trugen mich meine Beine nicht mehr weiter,

В один момент ноги больше не несли меня вперед,

sie verweigerten meinen Wunsch zu marschieren.

Они отказали моему желанию идти.

So blieb mir nichts anderes übrig, als meine Flucht zu unterbrechen.

И мне не осталось ничего другого, кроме как прервать свое бегство.

Meine tauben Hände gruben im hüfthohen Schnee eine kleine Höhle, in die ich mich verkroch.

Мои онемевшие руки вырыли в снеге высотой до бедер маленькую нору, куда я залез.

Es roch nicht nach Fleisch und durch die Eiskristalle hindurch

Мясом не пахло, и сквозь ледяные кристаллы

konnte ich die Sterne in einem bunten Feuerwerk betrachten.

Я мог рассмотреть звезды в цветном фейерверке.

Alles, bis auf die funkelnden Sterne und das fahle Gesicht des Mondes

Все, включая мерцающие звезды и бледный лик луны,

war in blaues Licht getaucht.

Было залито синим светом.

Wie ein Schwamm Tinte, so sog mein Körper die königliche Farbe in sich auf

Мое тело впитывало в себя этот королевский цвет, как губка — чернила,

Zentimeter für Zentimeter kroch der lauernde Schimmer über meine Haut -

Сантиметр за сантиметром полз поджидающий блеск по коже –

tief in meinen Körper.

Глубоко в мое тело.

Es war ein wunderbares Gefühl keine Schmerz zu empfinden.

Это было чудесное ощущение — не испытывать боли.

Die ganze Welt war blau,

Весь мир был синим,

nur die Sterne und der Mond distanzierten sich von diesem uniformen Farbton.

И только звезды и луна отмежевались от этого однообразного оттенка.

Mit einem Mal wurden die Sterne weiß und ihr Licht immer intensiver,

Вдруг звезды стали белыми, а их свет — еще ярче,

das weiße Licht drängte das tiefe Blau immer mehr in den Hintergrund.

Белый свет все больше оттеснял на задний план темно-синий.

Die einzelnen weißen Punkte schmolzen zu einer grellweißen Fläche.

Единичные белые места растаяли, став одной ярко-белой плоскостью.

Es war Tag geworden.

Наступил день.

Das Blau verschwunden.

Синий исчез.

Hunde bellten.

Залаяли собаки.

Видео

Другие переводы Goethes Erben

5 Jahre
Abendrot
Abseits Des Lichtes
Absurd
Alptraumstudio
Begegnung
Begrüßende Worte
Bunter Rauch
Das Ende 1989
Das Leben Ist Schwer
Das Spiegelbild
Das Sprachspiel
Das Sterben Ist Ästhetisch Bunt
Das Weiße Licht
Dazwischen
Dekret
Dekret - Dialog
Dekret - Monolog
Der Eissturm
Der Kerker
Der Spiegel
Der Vergaß Zu Atmen
Der Wandel
Der Weg
Die Brut
Die Form
Die Letzte Nacht
Die Schwarze Flut
Die Tür in Die Vergangenheit
Die Zeit Ist Auf Der Flucht
Ein Gewinn Für Die Vergangenheit
Ein Licht Erlischt
Ein Moment Der Ruhe
Einsam – Macht
Erkaufte Träume
Es Ist Zeit
Farblos
Fleischschuld
Flüstern
Ganz Sanft
Ganz Still
Gedanken
Glasgarten
Gleiten
Himmelgrau
Ich Liebe Schmerzen
Ich Möchte Nicht Länger
Iphigenie
Irritiert - Dialog
Jasmintee
Kabelwesen
Kaltes Licht
Keine Farben
Keine Lösung
Keiner Weint
Koma
Kondition: Macht!
König Sein Für Eine Nacht
Kontrollierte Macht
Kopfstimme
Krieg
Lebend Lohnt Es
Leben, Um Zu Leben
Lilien
Machtküsse
Machtküsse - Vorspiel
Märchenprinzen
Marionetten
Mein Traum
Mensch Sein
Mit Dem Wissen
Nacht Der Tausend Worte
Negativmaske
Nicht Bleibt Wie Es War
Nie Mehr
Nur Ein Freund
Nur Ein Narr
Opfer Statt Wahrheit
Paradoxe Stille
Pascal Lacht
Prolog Zu Einem Märchen
Rebell
Rot Blau Violett Grün Gelb
Rote Tränen
Rotleuchtende Einst Weiße Engel
Schatten
Schattendenken
Schreiheit
Schwarzes Wesen
Seelenmord
Sitz Der Gnade
So Sei Es
Spuren Im Schnee
Stilleben
Stumme Zeugen
System Der Macht
System Der Macht – Monolog
Tage Des Wassers
Tag Nach Einer Traumreichen Nacht
Teil Der Macht Zur Gewalt
Tote Augen
Traue Nicht Einmal Deinen Eigenen Träumen
Trauma
Unbekannter Soldat
Unrat
Vermißter Traum
Warten
Was War Bleibt
Werkzeug Der Macht
Wer Will Das Zepter Fangen?
Zimmer 34
Zinnsoldaten
Zwischenzeit