Темный режим

Qui Sait

Оригинал: Daniel Lavoie

Кто знает

Перевод: Вика Пушкина

Qui sait peut-être je n'ai pas de tête

Кто знает, возможно, у меня нет разума,

Juste un tout petit trou, par où

А лишь крохотная дыра, сквозь которую

Je vois les étoiles de temps à autre

Я вижу звезды время от времени.

Qui sait peut-être je n'ai pas de tête

Кто знает, возможно, у меня отсутствует разум.

Mais une toute petite brèche dans un mur

А в стене есть небольшая пробоина,

D'où vient la rumeur des gens.

Откуда доносится людской гвалт.

Qui sait peut-être je n'ai pas de coeur

Кто знает, возможно, у меня нет сердца,

Juste un petit moteur sans chaleur

А лишь крохотный бездушный* моторчик,

Qui chante sa chanson en mineur

Поющий свою минорную песню.

Qui sait, peut-être je n'ai pas de coeur

Кто знает, возможно, у меня отсутствует сердце,

Juste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit,

И лишь незначительный шум пугает меня по ночам

Dans le silence entre les heures

В тишине меж часами.

Si j'avais juste la moitié d'une tête

Если бы у меня было хотя бы пол-разума,

J'entendrais tes appels au secours

Я бы услышал твой зов о помощи.

Cette moitié me suffirait

Этой половины мне было бы достаточно,

Pour savoir ce qui t'as blessé

Дабы знать, кто причинил тебе боль.

Et si j'avais juste la moitié d'un coeur,

А если бы у меня было хотя бы пол-сердца,

je verrais tes cernes au petit jour,

Я бы увидел твои круги под глазами на рассвете,

Cette moitié me suffirait

Этой половины мне было бы достаточно,

pour comprendre le mal que je te fais

Дабы осознать, какое зло я причиняю тебе.

Qui sait peut-être que je n'ai pas d'âme

Кто знает, возможно, у меня нет души,

Juste une toute petite flamme l'écho d'une étoile

А лишь крохотное пламя, отголосок звезды,

Morte depuis des millions d'années

Упавшей миллионы лет назад.

Qui sait peut-être que je n'ai pas d'âme

Кто знает, возможно, у меня нет души,

Non, même pas de flamme

Нет, даже нет пламени,

Juste une ombre, un vide, une petite pièce sombre

А лишь тень, пустота, незначительный мрачный участок,

Le creux entre deux lames.

Впадина меж двух мембран.

Si j'avais juste la moitié d'une âme

Если бы у меня было хотя бы пол-души,

Je pourrais voler bien plus haut

Я бы смог взлететь еще выше,

Je verrais tes yeux éteints

Я бы увидел твои потухшие глаза,

Je saurais faire ce qu'il faut

Я бы сумел сделать то, что следует.

Si j'avais juste une poussière d'âme

Если бы у меня было множество душ,

Je n'pourrais jamais tout briser

Я бы никогда не смог все изменить,

Mais je ne sais pas t'aimer et je te fais pleurer

Но я не умею тебя любить, и заставляю тебя плакать.

Qui sait peut-être je n'ai pas de tête

Кто знает, возможно, у меня нет разума,

Juste un tout petit trou par où

А лишь крохотная дыра, сквозь которую

Je vois les étoiles de temps à autre.

Я вижу звезды время от времени.

Qui sait, peut-être je n'ai pas de coeur

Кто знает, возможно, у меня отсутствует сердце,

Juste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit

И лишь незначительный шум пугает меня по ночам

Dans le silence entre les heures

В тишине меж часами.