Темный режим

Comédie Humaine

Оригинал: Daniel Lavoie

Человеческая комедия

Перевод: Олег Крутиков

Sombre et le coeur des hommes en peine

Черно сердце страдающего,

Rempli de larmes et de douleur

Полон слёз и боли

Leurs yeux sont déchirés de chaines

Взгляд, разорванный оковами.

Comme des éclairs de chaleur

Словно зарница,

Là sur le sable de l'arène

На песке арены

Coule un sang d'un rouge de fleur

Льёт свою кровь багровый цветок.

A leurs lèvres un parfum de haine

На их устах дух ненависти

Chante l'exode et la terreur

Поёт об исходе и ужасе,

Et la terreur

Ужасе...

Lourd est le front des hommes en peine

Тяжела голова мученика,

Perlé de gouttes de sueur

С жемчужинами пота на челе,

De jours plus lourds que des semaines

Дни с каждой неделей тяжелее,

A écouter battre son coeur

Они слушают биение сердец

Dans les cales où on les emmène

Из трюмов, куда их уводят

Clandestins, bêtes de labeur

Тайком, словно скота для тяжкого труда.

Quand monte le chant des sirènes

Раздаётся пение сирен,

C'est celles que fuient les passeurs

От которого бегут их проводники,

Les passeurs

Их проводники...

C'est la comédie humaine

Это — человеческая комедия...

Longue est la nuit des hommes en peine

Длинна ночь страдающего,

Crevée d'étoiles et de fureur

Раздирающаяся звёздами и яростью тех,

Ceux qui n'ont rien, faut qu'on leur prenne

У кого ничего нет; мы должны взять для них

Encore un peu de leur honneur

Немного чести.

De quel fruit mangent-ils la graine

Какого плода семена едят они –

Noire et amère à l'intérieur?

Чёрного и горького внутри?

Si c'est la comédie humaine

Если это человеческая комедия,

Le spectacle fait mal au coeur

То тогда этот спектакль ранит в самое сердце,

Mas au coeur

Ранит в самое сердце.

C'est la comédie humaine

Это — человеческая комедия,

C'est la comédie humaine

Это — человеческая комедия...