Comédie Humaine
Человеческая комедия
Sombre et le coeur des hommes en peine
Черно сердце страдающего,
Rempli de larmes et de douleur
Полон слёз и боли
Leurs yeux sont déchirés de chaines
Взгляд, разорванный оковами.
Comme des éclairs de chaleur
Словно зарница,
Là sur le sable de l'arène
На песке арены
Coule un sang d'un rouge de fleur
Льёт свою кровь багровый цветок.
A leurs lèvres un parfum de haine
На их устах дух ненависти
Chante l'exode et la terreur
Поёт об исходе и ужасе,
Et la terreur
Ужасе...
Lourd est le front des hommes en peine
Тяжела голова мученика,
Perlé de gouttes de sueur
С жемчужинами пота на челе,
De jours plus lourds que des semaines
Дни с каждой неделей тяжелее,
A écouter battre son coeur
Они слушают биение сердец
Dans les cales où on les emmène
Из трюмов, куда их уводят
Clandestins, bêtes de labeur
Тайком, словно скота для тяжкого труда.
Quand monte le chant des sirènes
Раздаётся пение сирен,
C'est celles que fuient les passeurs
От которого бегут их проводники,
Les passeurs
Их проводники...
C'est la comédie humaine
Это — человеческая комедия...
Longue est la nuit des hommes en peine
Длинна ночь страдающего,
Crevée d'étoiles et de fureur
Раздирающаяся звёздами и яростью тех,
Ceux qui n'ont rien, faut qu'on leur prenne
У кого ничего нет; мы должны взять для них
Encore un peu de leur honneur
Немного чести.
De quel fruit mangent-ils la graine
Какого плода семена едят они –
Noire et amère à l'intérieur?
Чёрного и горького внутри?
Si c'est la comédie humaine
Если это человеческая комедия,
Le spectacle fait mal au coeur
То тогда этот спектакль ранит в самое сердце,
Mas au coeur
Ранит в самое сердце.
C'est la comédie humaine
Это — человеческая комедия,
C'est la comédie humaine
Это — человеческая комедия...