Темный режим

Non Je N'ai Rien Oublié

Оригинал: Charles Aznavour

Нет, я ничего не забыл

Перевод: Олег Крутиков

Je n'aurais jamais cru qu'on se rencontrerait

Я никогда бы не поверил, что мы встретимся.

Le hasard est curieux, il provoque les choses

Случайности непредсказуемы, они бросают нам вызов,

Et le destin pressé un instant prend la pause

А суетливая судьба берет передышку.

Non je n'ai rien oublié

Нет, я ничего не забыл.

Je souris malgré moi, rien qu'à te regarder

Я улыбаюсь вопреки себе, всего лишь взглянув на тебя.

Si les mois, les années marquent souvent les êtres

И если месяцы, годы оставляют так часто свои отпечатки,

Toi, tu n'as pas changé, la coiffure peut-être

То ты, ты не изменилась, разве что только прическа.

Non je n'ai rien oublié

Нет, я ничего не забыл.

Marié, moi ? allons donc, je n'en ai nulle envie

Женат ли я? Что ж, у меня не было ни малейшего желания этого сделать.

J'aime ma liberté, et puis, de toi à moi

Я ценю свою свободу и то расстояние, от тебя до меня.

Je n'ai pas rencontré la femme de ma vie

Я не встретил женщину своей жизни.

Mais allons prendre un verre, et parle-moi de toi

А может быть, выпьем по бокалу, и ты расскажешь мне о себе?

Qu'as-tu fait de tes jours ? es-tu riche et comblée ?

Как ты провела все эти дни? Богата ли ты и довольна?

Tu vis seule à Paris? mais alors ce mariage ?

Одна ли ты живешь в Париже? А как же свадьба?

Entre nous, tes parents ont dû crever de rage

Между нами говоря, твои родители должны были лопнуть от злости.

Non je n'ai rien oublié

Нет, я ничего не забыл.

Qui m'aurait dit qu'un jour sans l'avoir provoqué

Кто бы мне сказал, что однажды, совершенно случайно,

Le destin tout à coup nous mettrait face à face

Судьба вдруг сведет нас лицом к лицу.

Je croyais que tout meurt avec le temps qui passe

Я верил, что все умирает вместе в уходящим временем.

Non je n'ai rien oublié

Нет, я ничего не забыл.

Je ne sais trop que dire, ni par où commencer

Я больше не знаю, что сказать, и с чего начать.

Les souvenirs foisonnent, envahissent ma tête

Воспоминания терзают меня, атакуя мое сознание.

Mon passé revient du fond de sa défaite

Мое прошлое восстает из глубины своего поражения.

Non je n'ai rien oublié, rien oublié

Нет, я ничего не забыл, ничего не забыл.

A l'age où je portais mon cœur pour toute arme

Во времена, когда мое сердце было полно решимости и храбрости,*

Ton père ayant pour toi bien d'autres ambitions

У твоего отца были другие намерения насчет тебя —

A brisé notre amour et fait jaillir nos larmes

Разбить нашу любовь и заставить нас плакать,

Pour un mari choisi sur sa situation

Чтобы выдать тебя замуж за выгодного ему жениха.

J'ai voulu te revoir mais tu étais cloîtrée

Я хотел вновь увидеть тебя, но тебя заточили в монастырь.

Je t'ai écrit cent fois, mais toujours sans réponse

Я писал тебе сотни раз, но ни разу не получил ответа.

Cela m'a pris longtemps avant que je renonce

Мне потребовалось много времени, чтобы отступить.

Non je n'ai rien oublié

Нет, я ничего не забыл.

L'heure court et déjà le café va fermer

Час пролетает незаметно, и вот уже кафе собирается закрываться.

Viens je te raccompagne à travers les rues mortes

Давай вместе пройдемся по пустынным улицам**,

Comme au temps des baisers qu'on volait sous ta porte

Как в былые времена, когда мы тайком целовались у двери твоего дома.

Non je n'ai rien oublié

Нет, я ничего не забыл.

Chaque saison était notre saison d'aimer

Каждое из времен года было нашим временем любви.

Et nous ne redoutions ni l'hiver ni l'automne

Нас не страшили ни зимняя стужа, ни осенние ливни***.

C'est toujours le printemps quand nos vingt ans résonnent

Всегда весна, когда тебе 20 лет****.

Non je n'ai rien oublié, rien oublié

Нет, я ничего не забыл.

Cela m'a fait du bien de sentir ta présence

Мне так нравится ощущать твое присутствие.

Je me sens différent, comme un peu plus léger

Я чувствую себя другим человеком, словно я стал проще.

On a souvent besoin d'un bain d'adolescence

Мы так часто нуждаемся в том, чтобы окунуться в юное прошлое.

C'est doux de revenir aux sources du passé

Так приятно вернуться к истокам былого.

Je voudrais, si tu veux, sans vouloir te forcer

Мне бы хотелось, не навязываясь, если ты хочешь,

Te revoir à nouveau, enfin... si c'est possible

Увидеть тебя снова, наконец...если это возможно...

Si tu en as envie, si tu es disponible

Если у тебя есть желание, если у тебя есть время,

Si tu n'as rien oublié

Если ты ничего не забыла...

Comme moi qui n'ai rien oublié

Как и я, тот, который ничего не забыл...

Видео