Le Ciel Se Couvre
Небо темнеет
Réveil difficile à quinze heures
Трудное пробуждение в три часа дня,
Mes nuits ne sont plus que des siestes
Для меня ночь не что иное как сиеста.
Excitants et antidépresseurs
Стимуляторы и антидепрессанты — это
Font des cocktails bien indigestes
Хороший коктейль от мигрени,
Un scotch pour chasser la migraine
Если их растворить в виски.
Et j'allume la lampe halogène
Я зажигаю галогенную лампу
Pour un début d'après-midi
Уже во второй половине дня,
On dirait presque qu'il fait nuit
Можно сказать, ночью.
Le ciel se couvre au dessus du Palais du Louvre
Небо темнеет над Лувром,
Le ciel se fane d'ici au Boulevard Haussmann
Неба почти не видно над бульваром Осман.
Nouveau réveil à dix-huit heures
Новое пробуждение в шесть вечера,
Faut croire que je m'étais rendormi
Надо полагать, что я снова уснул...
Pas vraiment de meilleure humeur
Но настроение так и не улучшилось.
Je vire les revues du lit
Я убираю журналы с кровати и,
Même s'il y a peu de chances qu'il sonne
Даже если мало шансов, что он зазвонит,
Je débranche le téléphone
Выключаю телефон.
Et me cale contre l'oreiller
Усаживаюсь на подушку
En allumant un narguilé
И зажигаю кальян.
Le ciel se couvre au dessus du Palais du Louvre
Небо темнеет над Лувром,
Le ciel se fane d'ici au Boulevard Haussmann
Неба почти не видно над бульваром Осман.
J'aime bien regarder tomber le soir
Я люблю смотреть, как наступает вечер
Du haut de mon cinquième étage
С высоты моего пятого этажа,
Comme du donjon d'un manoir
Словно башенки небольшого замка,
Perdu parmi les marécages
Затерянного среди болот.
C'est un crépuscule malade
Какие-то больные сумерки
En vagues traînées violacées
В фиолетовых волнистых полосках
Qui couvre d'une chape froide
Накрыли холодным покрывалом
Les vieux immeubles du quartier
Все старые здания квартала.
Le ciel se couvre au dessus du Palais du Louvre
Небо темнеет над Лувром,
Le ciel se fane d'ici au Boulevard Haussmann
Неба почти не видно над бульваром Осман.
Un instant, on aurait pu croire
На мгновение показалось,
Qu'il allait devenir sublime
Что оно станет возвышенно прекрасным.
Le fond du ciel virait au noir
Но небо потемнело,
Veiné de nervures sanguines
Покрывшись кровавыми прожилками,
Mais tout s'est fondu sans passion
А потом всё это бесстрастно растворилось
Dans un grand brouillard dégueulasse
В бесконечном удручающем тумане,
Qui dans sa céleste grimace
Который своей неземной пастью
A englouti tout le béton
Поглотил уже весь бетонный город.
Le ciel se couvre au dessus du Palais du Louvre
Небо темнеет над Лувром,
Le ciel se fane d'ici au Boulevard Haussmann
Неба почти не видно над бульваром Осман.