Темный режим

Le Ciel Se Couvre

Оригинал: Paris Violence

Небо темнеет

Перевод: Олег Крутиков

Réveil difficile à quinze heures

Трудное пробуждение в три часа дня,

Mes nuits ne sont plus que des siestes

Для меня ночь не что иное как сиеста.

Excitants et antidépresseurs

Стимуляторы и антидепрессанты — это

Font des cocktails bien indigestes

Хороший коктейль от мигрени,

Un scotch pour chasser la migraine

Если их растворить в виски.

Et j'allume la lampe halogène

Я зажигаю галогенную лампу

Pour un début d'après-midi

Уже во второй половине дня,

On dirait presque qu'il fait nuit

Можно сказать, ночью.

Le ciel se couvre au dessus du Palais du Louvre

Небо темнеет над Лувром,

Le ciel se fane d'ici au Boulevard Haussmann

Неба почти не видно над бульваром Осман.

Nouveau réveil à dix-huit heures

Новое пробуждение в шесть вечера,

Faut croire que je m'étais rendormi

Надо полагать, что я снова уснул...

Pas vraiment de meilleure humeur

Но настроение так и не улучшилось.

Je vire les revues du lit

Я убираю журналы с кровати и,

Même s'il y a peu de chances qu'il sonne

Даже если мало шансов, что он зазвонит,

Je débranche le téléphone

Выключаю телефон.

Et me cale contre l'oreiller

Усаживаюсь на подушку

En allumant un narguilé

И зажигаю кальян.

Le ciel se couvre au dessus du Palais du Louvre

Небо темнеет над Лувром,

Le ciel se fane d'ici au Boulevard Haussmann

Неба почти не видно над бульваром Осман.

J'aime bien regarder tomber le soir

Я люблю смотреть, как наступает вечер

Du haut de mon cinquième étage

С высоты моего пятого этажа,

Comme du donjon d'un manoir

Словно башенки небольшого замка,

Perdu parmi les marécages

Затерянного среди болот.

C'est un crépuscule malade

Какие-то больные сумерки

En vagues traînées violacées

В фиолетовых волнистых полосках

Qui couvre d'une chape froide

Накрыли холодным покрывалом

Les vieux immeubles du quartier

Все старые здания квартала.

Le ciel se couvre au dessus du Palais du Louvre

Небо темнеет над Лувром,

Le ciel se fane d'ici au Boulevard Haussmann

Неба почти не видно над бульваром Осман.

Un instant, on aurait pu croire

На мгновение показалось,

Qu'il allait devenir sublime

Что оно станет возвышенно прекрасным.

Le fond du ciel virait au noir

Но небо потемнело,

Veiné de nervures sanguines

Покрывшись кровавыми прожилками,

Mais tout s'est fondu sans passion

А потом всё это бесстрастно растворилось

Dans un grand brouillard dégueulasse

В бесконечном удручающем тумане,

Qui dans sa céleste grimace

Который своей неземной пастью

A englouti tout le béton

Поглотил уже весь бетонный город.

Le ciel se couvre au dessus du Palais du Louvre

Небо темнеет над Лувром,

Le ciel se fane d'ici au Boulevard Haussmann

Неба почти не видно над бульваром Осман.