Aurore Glaciale
Холодный рассвет
Après cette si longue nuit, se réveiller enfin
После такой долгой ночи, проснуться, наконец.
Tant d'années de ténèbres chassées en un matin
После стольких лет в потемках, в погоне за утром,
Voir se dissiper dans un clair ciel d'hiver
Увидеть, как рассветает ясное зимнее небо...
Cette rage sans espoir, cette anxiété amère
Эта безнадежная ярость, это горькое беспокойство
Ne plus avoir de comptes a rendre qu'a soi-même
Больше не имеют власти над тобой.
Chasser d'un seul coup les dernières migraines
И после последнего приступа мигрени
Se réveiller sans crainte, sans ce tonnerre sourd
Ты просыпаешься без страха, ведь нет больше грома,
Qui ébranle le cerveau a chaque nouveau jour
Который сотрясал твой мозг каждый день.
Une aurore éternelle
Бесконечный рассвет,
Une aurore éternelle
Бесконечный рассвет,
Une aurore éternelle
Бесконечный рассвет,
Une aurore éternelle
Бесконечный рассвет.
Ne plus rien ressentir qu'un apaisement froid
Больше не чувствуешь ничего, кроме холодного успокоения,
Avoir évité et la peste et le choléra
Ведь мы избежали чумы и холеры
Se relever enfin dans une aube glaciale
И поднялись, наконец, вместе с холодным рассветом.
Ne plus s'encombrer ni du bien ni du mal
Более не терзаемы ни добром, ни злом,
Ni remords ni rancunes, un oubli sans appel
Ни раскаянием и горечью по годам, выброшенным в мусорное ведро.
des années d'aigreur jetées a la poubelle
Больше ничего я не жду, просто живу
Ne plus rien attendre, se laisser glisser
Без страха, без спешки и без сожалений.
Sans appréhension, sans hâte et sans regrets
Se diluer, se dissoudre
Больше никогда не рваться в бой.
Ne plus jamais chercher a en découdre