Les Décadants
Декаденты
Dandys désabusés en complets émeraude
Пресыщенные модники в изумрудных костюмах
Qu'un gilet vert de myrte rehausse de soie
И жилетах из зеленого шелка,
Comtesses décaties dont le fard qui s'érode
Престарелые графини, в размазанном гриме которых
Laisse entrevoir l'appel pressant de l'Au-delà
Мелькает настойчивый зов того света,
Filles de music-hall, égéries d'un hiver
Девушки мюзик-холла, популярные прошлой зимой,
A qui les feux de la rampe ont communiqué
Которым огни рамп придали
Cet éclat maladif des mauvaises lumières
Болезненное сияние неудачной подсветкой,
Reflet cadavérique aux teintes faisandées
Трупный отблеск и без того сомнительному цвету лица.
Ils hument lentement les tabacs les plus fins
Они медленно вдыхают дым лучших табаков
Dans des fume-cigarette étrangement longs
Через длинные мундштуки,
Ils aiment Paul Adam, Rachilde, Jean Lorrain
Они любят Поля Адама, Рашильда, Жана Лоррена,
Rodenbach, Rollinat et Rémy De Gourmont
Роденбака, Роллина и Реми де Гурмона,
Tous foetus avortés d'un siècle pourrissant
Все недоразвитые плоды гнилого века.
Les nerfs usés par ses effluves délétères
Нервы, изношенные от токсических испарений,
Le cerveau détraqué des derniers décadants
Расстроенный мозг последних декадентов,
Ne s'émeut plus que de plaisirs crépusculaires
Интересующихся только мрачными удовольствиями.
Femmes dont la beauté inhumaine et diaphane
Женщины, чья чистая, нечеловеческая красота
Est un peu ternie par la morphine et l'opium
Немного подпорчена морфином и опием:
Erotomanes mais surtout éthéromanes
Эротоманки, но прежде всего любительницы эфира,
Elles vont à l'orgie comme à un Te Deum
Они идут на оргию, как на молебен.
Poètes oubliés pour n'avoir rien écrit
Забытые поэты, ничего не издавшие,
Cultivant le panache avant d'avoir la plume
Культивирующие внешний лоск, не выработав авторского стиля,
Monomanes n'ayant pas trouvé leur manie
Маньяки, не нашедшие свою манию,
Des Esseintes ratés que le pavot embrume
Дез Эссенты, провалившиеся в маковый туман.
Névrosés insomniaques, bouquets de chloroses
Невротическая бессонница, букеты, больные хлорозом,
Noctambules par la simple force des choses
Лунатики по воле обстоятельств.
Vierges blanches et pures sorties du couvent
Светлые чистые девы, вышедшие из монастыря,
Venant au sacrifice une prière aux lèvres
Становящиеся жертвами, молитвой на устах,
Putes syphilitiques aux gestes traînants
Сифилитические шл*хи с неторопливыми жестами,
La bouche consumée par la vie et la fièvre
С ртами, обмякшими от лихорадки и в целом от жизни,
Jeunes gens élégants à la face trop glabre
И элегантные, еще безбородые, парни
Les yeux ardents de quelque rêverie macabre
С глазами, горящими жуткими желаниями.
Puis dans la pénombre quelques êtres larvaires
Затем из сумрака появляются несколько существ, подобных личинкам.
Se tenant en retrait, blanchâtres et calcaires
Держась друг за друга, они стоят в стороне, беловатые, как известняк.