Темный режим

Fantaisie Funèbre

Оригинал: Paris Violence

Похоронная фантазия

Перевод: Вика Пушкина

Dans les allées désertes crevassées de boue

По потрескавшейся грязи пустынных аллей

Il erre, triste et seul, sans raison et sans but

Он бродит печальный и одинокий, без причины и цели.

Il visite la mort comme d'autre les putes

Он посещает смерть, как другие шлюх,

Trouvant dans la charogne un baume calme et doux

Находя в мертвечине успокоительный, приятный бальзам.

Par la grille entrouverte des chapelles grises

Через открытые окна серых часовен

Il observe l'autel et ses roses fanées

Он наблюдает алтарь и увядшие розы

Sous la morne lueur des vitraux mordorés

В унылом свете красновато-коричневого витража,

Et dans ses nerfs afflue une chaleur exquise

И по его нервам разливается восхитительное тепло.

Bien étrange neurasthénie

Очень странная неврастения

Que celle de ce névrosé qui, hanté par l'heure dernière

Преследовала его последнее время,

N'arrive à en trouver l'oubli

Когда получается забыться

Que sur la margelle fêlée

Лишь на потрескавшемся краю

D'une fontaine mortuaire

Кладбищенского фонтана.

Il s'éprend quelquefois des madonnes de pierre

Он иногда влюбляется в мадонн из камня,

Dont le sanglot figé orne les sépultures

Чьи застывшие рыдания украшают могилы,

Et caresse d'un bienveillant regard de mère

А ласковый доброжелательный материнский взгляд

L'étendue monotone de la pourriture

Устремлен на равномерно распределенную гниль.

Et sous le ciel vaseux d'un crépuscule fade

И под мутным сумеречным небом

Il arpente sans fin ces avenues de marbre

Он бродит без конца по этим мраморным проспектам,

Tandis que le vent froid qui secoue les grands arbres

В то время как холодный ветер, что раскачивает высокие деревья,

Vient un peu rafraîchir sa cervelle malade

Понемногу проветривает его больную голову.

Et cette eau qu'elle puise du funèbre égout

И эта вода, бежит с кладбища в канализацию,

Après mille détours brassant les pestilences

Где после тысячи поворотов в ней смешивается всякая зараза.

Il sait bien qu'il devra, pour guérir jusqu'au bout,

Теперь он хорошо знает, что должен сделать, чтобы вылечиться окончательно:

La boire à s'en griser — curieuse eau de jouvence!

Напиться допьяна — такой живой водой.