Fantaisie Funèbre
Похоронная фантазия
Dans les allées désertes crevassées de boue
По потрескавшейся грязи пустынных аллей
Il erre, triste et seul, sans raison et sans but
Он бродит печальный и одинокий, без причины и цели.
Il visite la mort comme d'autre les putes
Он посещает смерть, как другие шлюх,
Trouvant dans la charogne un baume calme et doux
Находя в мертвечине успокоительный, приятный бальзам.
Par la grille entrouverte des chapelles grises
Через открытые окна серых часовен
Il observe l'autel et ses roses fanées
Он наблюдает алтарь и увядшие розы
Sous la morne lueur des vitraux mordorés
В унылом свете красновато-коричневого витража,
Et dans ses nerfs afflue une chaleur exquise
И по его нервам разливается восхитительное тепло.
Bien étrange neurasthénie
Очень странная неврастения
Que celle de ce névrosé qui, hanté par l'heure dernière
Преследовала его последнее время,
N'arrive à en trouver l'oubli
Когда получается забыться
Que sur la margelle fêlée
Лишь на потрескавшемся краю
D'une fontaine mortuaire
Кладбищенского фонтана.
Il s'éprend quelquefois des madonnes de pierre
Он иногда влюбляется в мадонн из камня,
Dont le sanglot figé orne les sépultures
Чьи застывшие рыдания украшают могилы,
Et caresse d'un bienveillant regard de mère
А ласковый доброжелательный материнский взгляд
L'étendue monotone de la pourriture
Устремлен на равномерно распределенную гниль.
Et sous le ciel vaseux d'un crépuscule fade
И под мутным сумеречным небом
Il arpente sans fin ces avenues de marbre
Он бродит без конца по этим мраморным проспектам,
Tandis que le vent froid qui secoue les grands arbres
В то время как холодный ветер, что раскачивает высокие деревья,
Vient un peu rafraîchir sa cervelle malade
Понемногу проветривает его больную голову.
Et cette eau qu'elle puise du funèbre égout
И эта вода, бежит с кладбища в канализацию,
Après mille détours brassant les pestilences
Где после тысячи поворотов в ней смешивается всякая зараза.
Il sait bien qu'il devra, pour guérir jusqu'au bout,
Теперь он хорошо знает, что должен сделать, чтобы вылечиться окончательно:
La boire à s'en griser — curieuse eau de jouvence!
Напиться допьяна — такой живой водой.