Темный режим

Satan Est Honnête En Affaires

Оригинал: Paris Violence

Сатана честен в бизнесе

Перевод: Вика Пушкина

Ayant vendu un soir de spleen mon âme au Diable

Решив продать, скучая однажды вечером, свою душу Дьяволу,

Je trouvai l'acquéreur fort courtois et discret

Я встретил очень учтивого и любезного покупателя.

Mais bien vite épuisé par le fardeau infâme

Но, быстро разочаровавшись неудачной покупкой,

Il revint, m'implorant de la récupérer

Он вернулся, умоляя меня забрать ее обратно.

" Trop pourrie, me dit-il, et trop neurasthénique

"Слишком гнилая, — говорил он мне. — И чересчур нервная,

Pour la fondre aux fourneaux du Mal universel

Даже для расплавки в печи вселенского Зла.

Trop de crimes foireux ou de maux illogiques

Слишком много предательских преступлений и бессмысленной жестокости,

Sortiraient d'un creuset plein d'une âme pareille ! "

Она даже не влезла бы в котел для подобных душ".

Ses haussements d'épaules, ses yeux désolés

Он пожимал плечами, а грустные глаза

Montraient bien que le bougre était triste et sincère

Говорили, что парень был искренне опечален,

Et peu habitué à voir ses obligés

И не привык, чтобы кто-то видел,

Pour leur rendre, penaud, son vieux butin de guerre !

Как ему стыдно за собственный трофей.

Sa figure défaite et gênée me fit peine

Он выглядел разбитым, и я почувствовал себя неловко.

Et je lui offris un siège à ma mauvaise table

Я предложил ему место за своим скромным столом:

" Allons mon vieux, courage, la bouteille est pleine

"Давай, старик, мужайся. Бутылка полна,

Brûle-t-y le gosier jusqu'à la régalade

Так сожги глотку угощением!

Rien qui puisse te mettre en un pareil tourment

Не стоит так мучиться,

Une âme ça vaut pas qu'on se mine pour elle

Моя душа того не стоит.

Une âme ça s'achète, et se perd, et se vend

Душа покупается, проигрывается, продается,

J'aurai bien un pigeon pour marchander icelle ! "

Может, найдется еще один простак, с которым можно поторговаться!"

Alors, un peu confus, il m'indiqua l'adresse

Тогда, немного смутившись, он дал мне адрес

D'un parent, disait-il, à qui la refiler

Родственницы, которой, как он сказал, можно ее сплавить.

" Allez donc voir ma tante, la vieille bougresse

"Навестите мою тетю, старую каргу.

Achète un peu de tout, mais à prix d'usurier "

Покупает все, но по бросовым ценам".

C'est ainsi que j'appris que le Mont-de-piété

Таким образом, я узнал, что ломбард

Avait comme neveu le prince des Enfers

Принадлежал племяннику князя Преисподней,

Avec, qui, par ailleurs, je liai amitié

С, которым, к тому же, я завязал дружбу,

Ayant enfin conclu la fastidieuse affaire !

Наконец завершив свое скучное дело!