Темный режим

Fleurs De Névroses

Оригинал: Paris Violence

Цветы неврозов

Перевод: Никита Дружинин

Nous sommes les débris de siècles inutiles

Мы — обломки бесполезных веков,

Fin de race élégante, curieuse et débile

Конец хилой, но любопытной, элегантной расы,

Qui traîne son ennui comme on traîne son chien

Которая тащит за собой неприятности, как мы тащим свою собаку,

Ou plutôt, c'est l'ennui qui tient la laisse en main

С той лишь разницей, что неприятности держат поводок.

Nous aimons les soies rares pour nos lavallières

Мы любим необычные шелка наших галстуков, завязанных большим узлом,

Qu'en accord parfait viendra piquer une pierre

И, по всем правилам, скрепленных зажимом с камнем.

Et les gilets de pourpre en satin compliqué

А также атласные жилеты сложных пурпурных оттенков,

Où ranger son monocle et sa mmontre à gousset

В кармашках которых находятся часы и монокли.

Et nos esprits sont détraqués et voués au délire

Наши извращенные умы заняты бредовым

Par la collection des excès qui les feront périr

Коллекционированием излишеств, которые нас же губят.

Dans nos grands salons désuets tendus de cachemire

И лишь в больших старомодных салонах, обтянутых кашемиром,

Où de macabres voluptés raniment nos désirs

Жуткие удовольствия оживляют наши желания.

Nous paraissons surgis des temps d'Héliogabale

Кажется, мы появились во времена Гелиогабала,

De Rome agonisant en beauté orientale

В Риме, агонизирующем в восточной красоте.

Ou des Valois tarés, et ce sont bien nos doubles

А дурацкие Валуа на самом деле наши копии.

Ces monstres chatoyants de chaque époque trouble

Эти мерцающие чудовища есть в каждой смутной эпохе,

Nous sommes l'éternel râle des fins de règne

А мы погремушки в руках своих правителей,

Le hoquet du soleil dans les couchants qui saignent

Трещащие целый день и ложащиеся спать измученными.

Les monstrueuses fleurs en bouquets de névroses

Чудовищные цветы букета неврозов

D'un funèbre jardin, raffiné et morose

В изысканном и мрачном кладбищенском саду.

Nous sommes les oiseaux d'une nuit un peu mauve

Мы — птицы сиреневой ночи,

Dont la voûte céleste est celle des alcôves

И ночной небосвод есть покровы альковов,

Où nos âmes vannées et nos cerveaux en loques

В которых рассыпаются наши души и разрываются умы,

Finissent de s'user en orgies équivoques

А сами мы заканчиваем в порочных оргиях.

Car rien ne pouvant plus émouvoir nos vieux nerfs

Потому что уже ничто не может взволновать наши уставшие чувства,

Il nous faut des débauches qui fleurent l'enfer

Нам нужен разврат, благоухающий адом,

Des plaisirs compliqués et des vices subtils

Сложные и изысканные порочные удовольствия,

Sous les sombres tentures de nos lits stériles

Под темным балдахином наших стерильных кроватей.