Темный режим

Aphrodite Vénéneuse

Оригинал: Paris Violence

Афродита отравляющая

Перевод: Вика Пушкина

Eperdue mijaurée parmi les soies garance

Растерявшаяся шалунья среди мареновых шелков,

Rescapée, dirait-on, du faste des régences

Последний, как сказали бы, блеск эпохи регентства.

Des orgies succédant aux règnes tyranniques

Оргии, сменившие тиранию царства,

Le sien n'en est pas moins cruel et excentrique

Однако же не стали менее жестокими и эксцентричными.

Curieuse mandragore éclose sur Paris

Эта любопытная мандрагора вылупилась в Париже,

L'humus le plus généreux en neurasthénies

На почве перегноя человеческой неврастении.

Elle pompe à présent, en plante carnivore,

И теперь это плотоядное растение сосет

Le sang déjà sans vie d'amants à demi morts

Начавшую остывать кровь полумертвых любовников.

Trouble et troublante impératrice

Смутная и волнующая императрица,

Patronne et mère des sept vices

Покровительница и мать семи грехов,

Elle est douce comme un cantique

Она приятна как песнь,

Mais ses étreintes sont toxiques

Но объятия ее ядовиты.

Courtisane effroyable au sourire timide

Куртизанка с ужасно робкой улыбкой

Transformant les chairs vives en viande livide

Превращает живые тела в мертвенно-бледное мясо,

Seule, elle accomplit l'œuvre de mille véroles

Выполняя работу тысячи сифилитичек.

Et pourtant elle est vénérée comme une idole

И все же, ей поклоняются как идолу.

Vénérée, vénéneuse, et vénale dit-on

Высокочтимая, опасная и продажная, так о ней говорят.

Car pour l'effleurement de ses chers bandeaux blonds

Что касается прикосновения к ленте в волосах своей любимой блондинки,

Tout vieux nom du Faubourg hypothèque un hôtel

Люди готовы заложить свой отель в предместье,

Heureux de se ruiner pour ruiner sa cervelle

Чтобы побыть счастливыми, пока она разрушает, разрушает их мозг.

Trouble et troublante souveraine

Смутная и волнующая властительница,

Elle boit à même les veines

Она пьет прямо из вены

De l'imprudent qui s'est risqué

Того неосторожного, который отважился

Dans sa fatale intimité

На фатальную близость.

Le défilé de fiacres devant son portail

Парад экипажей перед ее апартаментами

Fait penser à une série de funérailles

Заставляет думать о серии похорон,

Car des cent élégants qui sonnent à sa porte

Так как сто франтов, которые звонят в дверь,

Ne reviennent que des formes molles et mortes

Возвращаются обмякшими, безжизненными тела.

Quel est donc l'art subtil, luxure de géhenne

Что представляет собой тонкое искусство адского сладострастия,

Dont use dans sa couche la morbide reine

Которым пользуется в своей игре роковая королева,

Nul n'en parle jamais, chacun sait seulement

Никто никогда не говорит; но каждый знает,

Où il ira finir en délicieux tourments

Куда он пойдет, чтобы кончить в прекрасных муках.

Trouble et troublante créature

Смутное и волнующее создание...

Jaillie des bouges de Suburre

Из обшарпанных притонов Субура

Ou bien d'une cour en délire

В бреду, на суд

Dans un palais du Bas-Empire

При дворце Византийской империи.

Trouble et troublante extrême-onction

Смутное и волнующее соборование,

Que celle de la consomption

Что истощает

Où l'homme anémié se meurt

Обескровленного умирающего человека,

Tout en frissonnant de bonheur !

Однако же дрожащего от счастья!