Темный режим

Les Dieux S'ennuient

Оригинал: Paris Violence

Боги скучают

Перевод: Вика Пушкина

Amis, que le festin commence

Друзья, начинается праздник!

Une jeune et fraîche naïade

Свежая, молодая нимфа

Dans l'immense plat de faïence

На огромном фаянсовом блюде

Gît sur un doux lit de salade

Покоится в мягкой постели из салата.

Que vos longs couteaux d'argent fin

Ваши длинные ножи из чистого серебра

Tranchent la chair encore vivante

Режут еще живое тело,

Tirant d'un sommeil enfantin

Не отошедшее от детского сна.

Notre demoiselle indolente

А затем наша беззащитная малышка

Et puis plongez à pleines mains

Пропадает, порезанная на кусочки,

Dans les entrailles fumantes

В дышащих жаром глотках.

Que la mort nous enivre, absinthe parfumée

Пусть смерть опьянит нас душистым абсентом,

Que le Diable nous livre ses plus beaux secrets

Пусть Дьявол откроет нам свои главные тайны.

Passons à présent au fumoir

А сейчас пройдем в курительную комнату,

Et affalons nos corps débiles

Где уроним наши изнеженные тела

Sur des canapés Modern Style

На диваны в стиле модерн,

Tendus de velours vert et noir

Обтянутые зеленым и черным бархатом.

Prenons ces pipes allongées

Давайте возьмем эти длинные трубки,

Gravées d'obscénités étranges

Гравированные откровенными непристойностями,

Et comme sur les bords du Gange

Которые можно увидеть только на берегах Ганга.

Que tombe un brouillard parfumé

И пусть нас окутает душистый туман

Dont les corolles opiacées

С нотками опиума,

Fassent de délicates franges

Развесив свою изысканную бахрому.

Que la mort nous enivre, absinthe parfumée

Пусть смерть опьянит нас душистым абсентом,

Que le Diable nous livre ses plus beaux secrets

Пусть Дьявол откроет нам свои главные тайны.

Plongeons enfin sans coup férir

В заключение, войдем беспрепятственно,

Mornes rêveurs, pantins fantoches

Тупые мечтатели, куклы-марионетки,

Dans le Léthé d'âpres débauches

В Лету жестокого разврата,

Où pourront nos vieux nerfs pourrir

Где наши старые нервы сгниют.

Buvons les beautés corrompues

Давайте насладимся покалеченными красотками,

D'anges aux charmes équivoques

Их ангельскими, но сомнительными прелестями,

Rebuts malades d'une époque

Разлагающимися от старости,

Où le fard coule sur le pus

Отбрасывающими гноящиеся тени.

Et puis affaissons-nous, repus

А насытившись, отдохнем,

Dans nos élégantes défroques

Прикрывшись элегантными лохмотьями.