Les Dieux S'ennuient
Боги скучают
Amis, que le festin commence
Друзья, начинается праздник!
Une jeune et fraîche naïade
Свежая, молодая нимфа
Dans l'immense plat de faïence
На огромном фаянсовом блюде
Gît sur un doux lit de salade
Покоится в мягкой постели из салата.
Que vos longs couteaux d'argent fin
Ваши длинные ножи из чистого серебра
Tranchent la chair encore vivante
Режут еще живое тело,
Tirant d'un sommeil enfantin
Не отошедшее от детского сна.
Notre demoiselle indolente
А затем наша беззащитная малышка
Et puis plongez à pleines mains
Пропадает, порезанная на кусочки,
Dans les entrailles fumantes
В дышащих жаром глотках.
Que la mort nous enivre, absinthe parfumée
Пусть смерть опьянит нас душистым абсентом,
Que le Diable nous livre ses plus beaux secrets
Пусть Дьявол откроет нам свои главные тайны.
Passons à présent au fumoir
А сейчас пройдем в курительную комнату,
Et affalons nos corps débiles
Где уроним наши изнеженные тела
Sur des canapés Modern Style
На диваны в стиле модерн,
Tendus de velours vert et noir
Обтянутые зеленым и черным бархатом.
Prenons ces pipes allongées
Давайте возьмем эти длинные трубки,
Gravées d'obscénités étranges
Гравированные откровенными непристойностями,
Et comme sur les bords du Gange
Которые можно увидеть только на берегах Ганга.
Que tombe un brouillard parfumé
И пусть нас окутает душистый туман
Dont les corolles opiacées
С нотками опиума,
Fassent de délicates franges
Развесив свою изысканную бахрому.
Que la mort nous enivre, absinthe parfumée
Пусть смерть опьянит нас душистым абсентом,
Que le Diable nous livre ses plus beaux secrets
Пусть Дьявол откроет нам свои главные тайны.
Plongeons enfin sans coup férir
В заключение, войдем беспрепятственно,
Mornes rêveurs, pantins fantoches
Тупые мечтатели, куклы-марионетки,
Dans le Léthé d'âpres débauches
В Лету жестокого разврата,
Où pourront nos vieux nerfs pourrir
Где наши старые нервы сгниют.
Buvons les beautés corrompues
Давайте насладимся покалеченными красотками,
D'anges aux charmes équivoques
Их ангельскими, но сомнительными прелестями,
Rebuts malades d'une époque
Разлагающимися от старости,
Où le fard coule sur le pus
Отбрасывающими гноящиеся тени.
Et puis affaissons-nous, repus
А насытившись, отдохнем,
Dans nos élégantes défroques
Прикрывшись элегантными лохмотьями.