Темный режим

A Toutes Mes Nuits Blanches

Оригинал: Paris Violence

Все мои бессонные ночи

Перевод: Вика Пушкина

Six heures du matin et le sommeil qui tarde

Шесть часов и сон, что медлит —

Viendra-t-il ? C'est douteux, déjà le ciel pâlit

Придет ли он вообще? Сомнительно, уже небо бледнеет.

On s'angoisse éveillé, ou bien l'on cauchemarde

Тревожное бодрствование или кошмарные сны —

Eternelle balance des neurasthénies

Вечный баланс неврастении.

Ce café sera-t-il le dernier de la nuit ?

Этот кофе последний за ночь?

Ou le premier d'un jour qu'on voudrait ne pas voir ?

Или первый за день?

Maudit moment de l'aube narguant l'insomnie

Проклятый момент рассвета, дразнящего бессонницу,

Qui s'insinue perfide en demi-jours blafards

Через него коварно вползает светлое время суток.

A toutes mes nuits blanches

Все мои бессонные ночи.

Le début de la fin : en bas, le bruit d'enfer

Начало конца: внизу адский шум,

Des sinistres camions dévorant nos ordures

Зловещие грузовики, съедающие наш мусор,

Et bientôt ce seront les voix des maraîchères

И скоро заголосят торговки овощами,

Qui déjà font grincer le rideau des montures

Которые уже скрипят открывающимися витринами.

Et nous, qu'allons-nous faire, bannis du sommeil

И что нам дальше делать, изгнанным из сна?

A part nous asperger de l'eau du lavabo

Умыться водой из умывальника,

Et sans entrain descendre aux allées de Bazeilles

И безучастно спуститься к аллеям Базея

Pour un double serré et un croissant trop chaud !

За двойным крепким кофе и горячим круассаном!

Horreur des cheminées se tordant sur les toits

Отвращение к дыму затопленных печей,

Horreur de la lumière aux premières fenêtres

Отвращение к свету проснувшихся окон,

Une rage nous prend toujours ces moments là

Нас всегда бесят эти моменты

Contre l'humanité aux horaires honnêtes

Распорядка дня обычных людей.

Et voilà la journée — cette journée des autres

Ну, вот и день — день для других,

A laquelle déjà on se sent étrangers

В котором мы уже чувствуем себя чужаками.

Impatients de pousser à nouveau notre porte

И не терпится снова войти в свою дверь,

Pour pester à notre aise contre nos destinées

Чтобы с удовольствием продолжить поносить свои судьбы.