Темный режим

Der Kleine Tod

Оригинал: Tiemo Hauer

Маленькая смерть

Перевод: Вика Пушкина

Du bist

Ты

Mein Abendrot

Моя вечерняя заря

Mein kleiner Tod

Моя маленькая смерть

Die personifizierte Atemnot

Персонифицированная одышка

In dir will ich untergehen

В тебе я хочу утонуть

und als besseres Wesen wieder auferstehen

И воскреснуть лучшим из существ

Du bist

Ты

Kein Liebeslied

Не песня любви,

Mehr ein Liebesschrei

Больше, чем крик любви

Bevor man es begreift

Пока не придёт понимание,

ist es längst vorbei

что всё давно в прошлом

Du bist mein kleiner Tod

Ты моя маленькая смерть

Du

Ты

Du bist mein kleiner Tod

Ты моя маленькая смерть

Erinnerst du dich an die tausend Depressionen,

Ты вспоминаешь тысячу депрессий,

An diese Hitze, an die letzte Emotion,

Этот пыл, последнюю эмоцию,

Die letzten Worte, diesen angenehmen Schmerz?

Последние слова, эту приятную боль?

Wir sind zusammen in den kleinen Tod gestürzt

Мы окунулись вместе в маленькую смерть.

Erinnerst du dich an das Brennen auf der Haut?

Ты вспоминаешь жжение на коже?

Wir waren zärtlich; waren grob; waren laut

Мы были нежными, грубыми; громкими

Spürst du die Hände,

Чувствуешь руки,

die dich immer fester packen?

которые обнимают тебя всё крепче?

Spürst du den Atem in deinem Nacken?

Ощущаешь дыхание на шее?

Du bist

Ты

Mein Abendrot

Моя вечерняя заря

Mein kleiner Tod...

Моя маленькая смерть...