Темный режим

Sentier De La Peur

Оригинал: Manigance

Тропа страха

Перевод: Вика Пушкина

Jamais je ne serai prisonnier, un pion dans la série

Я никогда не буду рабом, пешкой в ряду.

Heureux les poings liés, ma vie je la vivrai affranchi

Счастливец со связанными кулаками, я буду вольно жить,

Écolier buissonnier, Écolier buissonnier

Прогульщик, прогульщик,

Je ne prendrai jamais du bon gré,

Я никогда не пойду по доброй воле

La voie du déshonneur

По пути бесчестья,

Les sentiers de la peur, le couloir de la vanité

По тропам страха, по коридору тщеславия.

Sans un cri

Без крика,

Loin du malheur et des frayeurs animales

Вдали от печали и животных страхов,

Sans même un bruit

Даже без шума,

Je rejoindrai mon idéal

Я воссоединюсь со своим идеалом.

Si tôt déjà je l'ai discerné, on croise dans la vie

Я так рано распознал жизнь, в которой встречаются

Le vice ou l'amitié, moi sans jamais poser de question

С грехом или с дружбой. Не задаваясь вопросом,

Et sans me retourner, j'ai gardé la raison

Не оборачиваясь, я сохранил разум,

Je n'ai jamais daigné cautionner le regard du tueur

Я никогда не соизволил одобрять взгляд убийцы,

Les sentiers de la peur, le pouvoir et la vanité

Тропы страха, власть и тщеславие.

Sans un cri

Без крика,

Loin d'un monde aveugle au douleurs animales

Вдали от мира, слепого к животным болям,

Sans même un bruit

Даже без шума,

Je rejoindrai mon idéal

Я воссоединюсь со своим идеалом.