Темный режим

Rebelle

Оригинал: Manigance

Бунтарка

Перевод: Никита Дружинин

Le jour se lève et déjà l'horizon se dessine,

День занимается, горизонт вырисовывается,

Les ombres fuient les lueurs et la nuit s'évanouit.

Тени убегают от отблесков, ночь исчезает.

Dans un éclair, renaît la blanche lumière,

Белый свет возрождается в молнии,

Tout s'éclaire sous un ciel qui s'arrache à la terre.

Всё разъясняется под небом, отрывающимся от земли.

En levant les yeux, je revois son image immobile.

Подняв глаза, я снова увидел её неподвижный образ,

Son regard de feu inondé des larmes de l'exil.

Её огонь в глазах, залитых слезами от изгнания.

Elle renie la solitude des matins.

Она отвергает утреннее одиночество,

Eclaircit la couleur des froids lendemains.

Разъясняет суть холодных завтра.

Rebelle, celle qui donne tant d'envie.

Бунтарка даёт столько желания

L'envie de résister dans ce monde.

Сопротивляться этому миру,

Dans ce monde ...

Этому миру...

Au-delà des sentiments, la louve pleure les siens.

Вне чувств волчица оплакивает родных,

Et quand bien même elle aurait le droit de vivre,

Даже если бы она имела право жить

Dans ce monde d'oubli, gris, sans avenir, sans rire

В этом мире забвения без будущего и смеха,

Je lui demande pardon, encore,

Я снова попросил бы у неё прощения

Au nom de ces trahisons qui ont sali nos âmes.

От имени этих предательств, замаравших наши души.

Elle a trouvé l'envie de vivre, encore, dans la nuit des temps.

Она снова обрела желание жить во тьме времён.

Rebelle, celle qui donne tant envie

Бунтарка даёт столько желания

L'envie de voir plus loin dans ce monde.

Видеть дальше в этом мире,

Dans ce monde ...

В этом мире...