Темный режим

L'ombre Et La Lumière

Оригинал: Manigance

Тьма и свет

Перевод: Никита Дружинин

Je n'ai jamais trouvé l'envie de me résigner

Я никогда не находил в себе желание ни мириться,

Ni de me taire devant la luxure et la gloire

Ни молчать при виде похоти и славы,

J'ai toujours refusé de voir vos yeux mensongers

Всегда отказывался смотреть в ваши лживые глаза,

De me cacher, d'avancer dans le noir

Прятаться, двигаться во тьму.

Ni dieu, ni roi pour me nuire

Ни бог, ни король не навредят мне,

Rebelle impie

Безбожному мятежнику,

J'écris mon avenir

Я пишу своё будущее

Au grés de mes envies

По воле своих желаний.

L'ombre est ma lumière

Тьма — мой свет,

L'entité de mon univers

Сущность моей вселенной.

Je vis de nom de la douleur

Живу под именем боли,

De l'étranger, exilé dans la peur

Прогнанного в страхе чужака.

J'en connais la couleur

Я знаю цвет,

L'ombre est ma lumière

Тьма — мой свет.

Je n'ai jamais pu supporter

Я никогда не мог терпеть

Les vautours et la vanité

Ростовщиков и тщеславие-

Fruits d'un peuple de soumission

Порождения подчиняющегося народа.

Asservi, qui donnerait sa vie pour un mensonge

Раб, который отдал бы свою жизнь за ложь,

Une folle illusion

За дурацкую иллюзию,

Je garde en moi le désir, rebelle impie

Безбожный бунтарь, я храню в себе желание,

Mon futur avenir, je l'ai déjà choisi

Я уже избрал своё будущее.

L'ombre est ma lumière

Тьма — мой свет,

L'entité de mon univers

Сущность моей вселенной,

Je vis de nom de la douleur

Живу под именем боли,

De l'égare, exilé dans l'horreur

Прогнанного в ужасе заблудившегося.

J'en connais la couleur

Я знаю цвет,

L'ombre est ma Lumière

Тьма — мой свет.