Темный режим

Yalnızlık Şarkısı

Оригинал: Redd (Turkey)

Песня одиночества

Перевод: Вика Пушкина

Kahvenin sütüyle acısından kaçarım hayatın

Добавляя в кофе молоко, я сбегаю от горечи жизни;

Kırılmaz kalpler icat ederken

Создавая сердца, которые нельзя разбить,

Çok temiz kan harcadım

Я израсходовал много чистой крови.

Eski bir ceketin cebinde kalmış kelimeler gibi

Слова оставлены в кармане старого пиджака...

Sanki geçmişi unutmak için bugünü yaşamak yeter mi?

Достаточно ли жить сегодняшним днем, чтобы забыть прошлое?

Yarın daha güzel olacak derken

Разве мы не врем себе, когда говорим,

Yalan söyleriz değil mi?

Что завтра будет лучше, чем сегодня?

Birkaç damla daha düşse okyanusu taşırır mı?

Переполнят ли несколько капель океан?

Birkaç parça daha kalsa

Если внутри меня останется еще несколько кусочков,

Içimden acıtır mı?

Причинит ли мне это боль?

Kendime uzaktan baksam

Если бы я взглянул на себя со стороны,

Çok sevmezdim belkide

Наверное, я бы себе не понравился;

Yalnızlığın tarifi yakından yapılmazmıydı sence?

По-твоему, нельзя описать одиночество с близкого расстояния?

Herşeyi yok saymak için önce kendimi silsem

Если, с целью считать все ничтожным, я сотру себя,

Yağmura yetişmeyen silecekler gibi

Если даже я не справлюсь,

Onu bile beceremesem

Как не успевающие за дождем "дворники",

Bişey değişir miydi sanki?

Разве что-то изменится?

Birkaç damla daha düşse okyanusu taşırır mı?

Переполнят ли несколько капель океан?

Birkaç parça daha kalsa

Если внутри меня останется еще несколько кусочков,

Içimden acıtır mı?

Причинит ли мне это боль?

Birkaç damla daha düşse okyanusu taşırır mı?

Переполнят ли несколько капель океан?