Темный режим

Astrotanrı

Оригинал: Redd (Turkey)

Астробог

Перевод: Вика Пушкина

Gökyüzünün uçsuz karanlığında

В бескрайней темноте небосвода

Bir aydınlık kenti yıldızlar

Звезды — как светящий огнями город.

Bembeyaz giymiş bir astronotla bize göz kırparlar

Они подмигивают нам вместе с белоснежно одетым астронавтом.

Sıkılmışlar ki yeryüzünde

Им надоело на Земле,

Yörüngede dönüyorlar

Они вращаются на орбите.

Tanrı var mı ki

Есть ли бог на этой планете?

Bu gezegende gökyüzünde arıyorlar

Ищут ли они его в космосе,

Sönüyorken yıldızlar?

Когда гаснут звезды?

Yak, her şeyi yak

Жги, сожги все,

Aydınlansın karanlık düşler

Пусть будут освещены темные сны.

Yak her şeyi yak

Жги, сожги все,

Hemen uyansın uyuyan güzel

Пусть сейчас же проснется спящая красавица.

Karanlık büyüyor mavi gezegende

На голубой планете усиливается тьма,

Güneş umutsuzca batıyor

Солнце заходит, забирая надежду.

Yaratılmış plastik çiçekler de

Вырезанных из пластика цветов

Dünya'yı boyamaya yetmiyor

Недостаточно, чтобы украсить мир.

Biraz umut yaşıyor hala içimde

Все же внутри меня еще живет какая-то надежда,

Daha fazlası gerekiyor

Но ее нужно больше,

Sönüyorken yıldızlar

Когда гаснут звезды...

Yak, her şeyi yak

Жги, сожги все,

Aydınlansın karanlık düşler

Пусть будут освещены темные сны.

Yak her şeyi yak

Жги, сожги все,

Hemen uyansın uyuyan güzel

Пусть сейчас же проснется спящая красавица.

Yak, her şeyi yak

Жги, сожги все,

Aydınlansın karanlık düşler

Пусть будут освещены темные сны.