Темный режим

Kafakafka

Оригинал: Redd (Turkey)

Кафка в голове

Перевод: Никита Дружинин

Aklımı kemirdiğim, buzdolabını yediğim

Это был момент, когда я грыз свой разум,

Kendimi hiç sevmediğim bir andı

Опустошая холодильник, когда я совсем не любил себя.

Depresyonun dibine vurdum

Я достиг дна депрессии,

Kendime sarıp durdum, yaşayıp görmeli yine de

Я укутался, нужно было пережить это, чтобы видеть вновь.

Canım ister dans ederim, her şey bomboş bugün

Захочет душа, и буду танцевать, а сегодня все бессмысленно,

Canım ister küfrederim kime ne? (Canım isterse)

Захочет душа, и буду орать матом, кому какое дело? (когда захочет душа)

Canım ister dans ederim her şey bomboş bugün

Захочет душа, и буду танцевать, а сегодня все бессмысленно,

Canım ister sevişirim kime ne? (Canım isterse)

Захочет душа, и буду заниматься сексом, кому какое дело? (когда захочет душа)

Hiç, hiç konuşmasak, hiç söz vermesek

Что если не будем разговаривать, не будем обещать,

Tek gecelik bir şeymiş gibi sevişsek

Будем заниматься сексом на одну ночь...

Hiç konuşmasak, hiç söz vermesek

Что если не будем разговаривать, не будем обещать,

Tek gecelik bir aşkmış gibi sevişsek

Будем заниматься любовью на одну ночь...

Televizyonda başkan cartcurt

По телевизору — президент с пафосными речами,

Radyo açık ağlak zartzurt

По радио — сопливое то да сё,

Kafa kafka oldu sayenizde

Из-за вас в голове поселился Кафка.

Canım ister dans ederim, her şey bomboş bugün

Захочет душа, и буду танцевать, а сегодня все бессмысленно,

Canım ister küfrederim kime ne? (Canım isterse)

Захочет душа, и буду орать матом, кому какое дело? (когда захочет душа)

Canım ister dans ederim her şey bomboş bugün

Захочет душа, и буду танцевать, а сегодня все бессмысленно,

Canım ister sevişirim kime ne? (Canım isterse)

Захочет душа, и буду заниматься сексом, кому какое дело? (когда захочет душа)

Hiç, hiç konuşmasak, hiç söz vermesek

Что если не будем разговаривать, не будем обещать,

Tek gecelik bir şeymiş gibi sevişsek

Будем заниматься сексом на одну ночь...

Hiç konuşmasak, hiç söz vermesek

Что если не будем разговаривать, не будем обещать,

Tek gecelik bir aşkmış gibi sevişsek

Будем заниматься любовью на одну ночь...

Aslında bunlar hep yalnızlıktan

Всё это, на самом деле, от одиночества,

En son kalbimi kim kırmışsa

Кто бы ни разбил мне сердце последним.

O günden beri ben hep böyleyim

С того дня я все время такой -

Ben sevemem ki

Не могу любить.

Hiç, hiç konuşmasak, hiç söz vermesek

Что если не будем разговаривать, не будем обещать,

Tek gecelik bir şeymiş gibi sevişsek

Будем заниматься сексом на одну ночь...

Hiç konuşmasak, hiç söz vermesek

Что если не будем разговаривать, не будем обещать,

Tek gecelik bir aşkmış gibi sevişsek

Будем заниматься любовью на одну ночь...