Темный режим

Çığlık Çığlığa

Оригинал: Redd (Turkey)

Громко крича

Перевод: Вика Пушкина

Seni sevdiğimi anladığım günden beri

С того дня, как я понял, что люблю тебя,

Sesler değişti renkler değişti

Стали другими звуки, стали другими цвета,

Yüzümdeki çizgiler başkalaştı

Изменились черты моего лица,

Geçmişim değişti oyunlaştı

Стало другим прошлое, стало просто игрой.

Yeşilin ortasında gelincik gibi

Словно мак посреди зелени,

İnceleşti yabancılaştı

Я был изучен, я стал чужим,

Siste bağıran vapur düdükleri gibi

Словно пароходный свисток, подающий гудки в тумане...

Geliyor muyuz gidecek miyiz yoksa

Мы приближаемся или же удаляемся?

Çığlık çığlığa...

Громко крича...

Seni sevdiğimi anladığım günden beri

С того дня, как я понял, что люблю тебя,

Hiçlik değişti yokluk değişti

Пустота стала другой, небытие стало другим.

Karşılıksızlığım dengeleşti

У меня не было противовеса, теперь я уравновешен,

Günler değişti sana dönüştü

Дни стали другими, они наполнились тобой.

Nasıl gördüğün düşü yeniden istersen

Насколько ты желаешь увидеть вновь свой сон,

Nasıl bir yılgınlıktır sabah zilleri

Настолько же ужасен звук будильника по утрам.

Zamanı gelince nasıl terkeder kuşlar

И как же птицы могут оставить все и улететь,

Kaçıyor muyuz kalacak mıyız yoksa

Мы будем убегать, или же останемся?

Çığlık çığlığa...

Громко крича...

Seni sevdiğimi anladığım günden beri

С того дня, как я понял, что люблю тебя,

Yüzler değişti dostlar değişti

Стали другими лица, стали другими друзья,

Yorgun sokaklar bile karşı çıktılar

Даже усталые улицы выступили против,

Adresler değişti evler değişti

Стали другими адреса, стали другими дома.

Seni sevdiğimi anladığım günden beri

С того дня, как я понял, что люблю тебя,

Gökyüzü değişti geceler değişti

Небо стало другим, ночь стала другой,

Çocuklar bile bana çiçek diye baktılar

Даже дети пялятся на меня, как на цветок...

Yaşıyor muyuz unutacak mıyız yoksa

Мы будем жить, или же все забудем?

Çığlık çığlığa...

Громко крича...