Темный режим

Vater Meines Schlafes

Оригинал: Irrlicht

Отец моего сна

Перевод: Олег Крутиков

Schlafe ein, o' Kind des Mohns,

Засыпай, дитя мака,

schlafe ein, — und süsser noch als Wein,

Засыпай, и пусть твои слезы

lass' ihre Tränen sein, der nährend' Erde dunkles Gift.

Будут слаще вина, темный яд кормящей земли.

Vater,

Отец,

Vater meines Schlafes,

Отец моего сна,

denn du träumst, du träumst hinweg die Sünden der Welt.

Ведь сном ты прогоняешь грехи мира.

Vater, in diesem Raum, in diesem kleinen Raum, wo nur du selbst

Отец, в этой комнате, в этой маленькой комнате, где ты

dein eigener König bist, so verloren in deinem Reich...

Сам себе король, потерявшийся в собственном царстве...

Die Tränen des Mohns, die Tränen des Mohns,

Слезы мака, слезы мака

in lichtblauem Blumenglanz und violettnem Schein,

В светло-голубом блеске цветов и сиреневом сиянии,

in Bilderkraft und Wort, unverrückbar und wild,

В силе картин и слове, непоколебимом и диком,

im Angesichte eines Ozeans, ein bunter Reigen, — schemenhaft.

Перед лицом океана цветной хоровод, призрачный и неясный.

Erinnere dich, erinnere dich an gestern, wie du schliefst:

Помни, помни о вчера, как ты спал:

so tief, so sanft, so tief, so sanft...

Так глубоко, так кротко, так глубоко, так кротко...