Темный режим

Narziss!

Оригинал: Irrlicht

Нарцисс!

Перевод: Вика Пушкина

Und ewig weit, bist du bereit, durch mich zu gehn',

Готов ли ты пройти через меня бесконечно далеко,

In diesen Streit, in diesen Duft?

В это сражение, в этот аромат?

Unendlichkeit

Бесконечность.

So bleib' ich stehn', und lasse mich umwehn' von einer Pracht,

И я просто стою, позволяю овеять себя великолепию,

Die sorgenvoll dahingebracht

Которое скорбно принеслось сюда.

in einer Nacht, in Licht erdacht,

Ночью, придуманный светом

Und neu entfacht, in Widerstreit und Trunkenheit,

И заново разожженный, в споре и опьянении,

Im wogend' Trug der Sinne, so bezwinge den Höhenflug.

В бушующем обмане чувств, преодолеваю высотный полет.

Narziss, ertrink' in deinem Abbild. Narziss ertrinke.

Нарцисс, утони в своем отражении. Нарцисс, утони.

Und hast du nicht nur dich selbst geliebt?

Разве ты не любил лишь себя?

Ergriffen weilt, gespiegelt scheint,

Взволнованный, он стоит, его отражение сияет,

Und reich verziert, vom Wind verteilt.

Он весь в украшениях, его обдувает ветер.

Verkettet dann, und ungeweint,

А потом он связан, он не льет слез,

Nur Lust gebiert, den Traum regiert,

Рождается лишь желание, мечта царствует,

das Selbst beschwört, und ungehört,

"Я" заговаривает, но остается неуслышанным,

Emporgeschwungen, das Ich betört,

Слова взлетают вверх, "я" пленит,

und segensreich, im Traum gestört,

Оно благословенно, потревожен во сне,

Ein Lied gesungen, das unverklungen,

Песня спета, она не отзвучала,

den Himmeln gleicht, das Herz erreicht,

Подобный небесам, коснулся сердца,

Und ungezwungen, pfadverschlungen,

И непринужденно проглочен путь,

Und dann verstört, in Tiefen reicht,

И затем он смущен, тянется к глубине,

Vom Ich betört, das Selbst beschwört.

Очарованный своим "я", "я" заклинает.

Narziss, ertrink' in deinem Abbild.

Нарцисс, утони в своем отражении.

Narziss ertrinke.

Нарцисс, утони.

Und hast du nicht nur dich selbst geliebt?

Разве ты не любил лишь себя?